Glossary entry

Italian term or phrase:

Atto a

English translation:

Designed to

Added to glossary by Graham Clarke
Jul 29, 2021 09:38
2 yrs ago
26 viewers *
Italian term

Atto a

Italian to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I usually translate this as "designed to" in patents.

After a recent job I received the following feedback from the customer:

“Se in italiano c’è “atto a”, oppure “adatto a”, la traduzione corretta è “suitable for” che ha un significato legale specifico nei testi brevettuali e non deve essere MAI tradotto con “designed to” che, al contrario, non ha alcun significato brevettuale."

They also wrote:

“Configured to” è corretto e va mantenuto se nel testo italiano è presente la dicitura “configurato per”.

I agree with this second comment and is what I would use.

Does anyone have any thoughts on this? Thanks
Proposed translations (English)
5 Designed to

Discussion

Tom in London Jul 29, 2021:
Know-all client This client seems to be a royal PITA. If they think their English is better than yours, let THEM do the translation!

Proposed translations

7 days
Selected

Designed to

“Designed to” is correct, and “suitable for” is as well.
I am not too sure about “configured to”, that does not sound good, nor natural to me.

If I quickly have to translate “atto a”—> “designed to” will be my top choice!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to everyone for their thoughts"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search