Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gerade in der Chaosphase
Swedish translation:
just i kaosfasen
Added to glossary by
Fredrik Pettersson
Mar 20, 2012 16:25
12 yrs ago
German term
gerade in der Chaosphase
German to Swedish
Medical
Medical (general)
Gerade in der Chaosphase förekommer i en facktext för akutsjukvårdare som beskriver ett storlarm som utlöstes för brand på en landsbygdsort i Tyskland:
Er-möglicht wurde dies auch durch die frühzeitige Alarmierung von dienst-freien Leitstellendisponenten, die die Organisatorische Leitung in den Ab-schnitten übernahmen und damit den OrgL entlasteten.
Als problematisch erwies sich jedoch die Personenkennzeichnung der Kräfte an der Einsatzstelle.
Während die NEF-Fahrer noch über Westen erkennbar waren, war ein Unterschei-den der RTW-Besatzungen gerade in der Chaosphase nicht möglich.
„Dies hat den Austausch zwischen Leitung und Rettungskräften gerade zu Beginn des Einsatzes deutlich erschwert“, so XXX.
Jag har översatt en del av meningen så här:
Medan föraren i den läkarbemannade akutbilen fortfarande kunde urskiljas i väster, kunde man inte ... bemanningen på den mobila intensivvårdsenheten som ...
Gerade in der Chaosphase: Ska det vara ett komma?: war ein Unterschei-den der RTW-Besatzungen, gerade in der Chaosphase, nicht möglich. Alltså att bemanningen på den mobila intensivvårdsenheten var precis i ...?
Er-möglicht wurde dies auch durch die frühzeitige Alarmierung von dienst-freien Leitstellendisponenten, die die Organisatorische Leitung in den Ab-schnitten übernahmen und damit den OrgL entlasteten.
Als problematisch erwies sich jedoch die Personenkennzeichnung der Kräfte an der Einsatzstelle.
Während die NEF-Fahrer noch über Westen erkennbar waren, war ein Unterschei-den der RTW-Besatzungen gerade in der Chaosphase nicht möglich.
„Dies hat den Austausch zwischen Leitung und Rettungskräften gerade zu Beginn des Einsatzes deutlich erschwert“, so XXX.
Jag har översatt en del av meningen så här:
Medan föraren i den läkarbemannade akutbilen fortfarande kunde urskiljas i väster, kunde man inte ... bemanningen på den mobila intensivvårdsenheten som ...
Gerade in der Chaosphase: Ska det vara ett komma?: war ein Unterschei-den der RTW-Besatzungen, gerade in der Chaosphase, nicht möglich. Alltså att bemanningen på den mobila intensivvårdsenheten var precis i ...?
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | just i kaosfasen | Sven Petersson |
5 | kaosfasen | Helen Hedman Walderhaug |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
just i kaosfasen
Jo, omgivet av komman (, just i kaosfasen,).
På svenska heter nog fordonet "intensivvårdsambulans".
På svenska heter nog fordonet "intensivvårdsambulans".
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
kaosfasen
Organisationsutveckling beskrivs som en process i fyra steg, av vilka de två första kallas pesudofasen och kaosfasen. I den första fasen undviker man konflikt. I den andra (när gruppmedlmmarna känner varann lite bättre) visar man motstridiga viljor utan att komma överens. I den tredje fasen, die Phase der Leere, accepteras ett gemensamt mål utan hänsyn till vad var och en egentligen skulle ha valt att göra, och i den fjärde, das arbeitsfähige Team, har man uppnått optimal gruppdynamik. Räddningsmanskapet i din text befinner sig alltså mitt i kaosfasen. De kunde ju inte samordna sina insatser. ordentligt
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-03-23 23:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hej Fredrik! DAlla befann sig förstås i kaosfasen, inte bara personalen i intensivvårdsambulansen. Kommat har väl knappast någon större betydelse i översättningen? Det viktiga här är att insatsen försvårades eftersom det var oklart vilka som hade ledningen och man inte kände igen dem som ingick i grupper man skulle samarbeta med ("Als problematisch erwies sich jedoch die Personenkennzeichnung der Kräfte an der Einsatzstelle", " ... war ein Unterscheiden der RTW-Besatzungen nicht möglich".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-03-23 23:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hej Fredrik! DAlla befann sig förstås i kaosfasen, inte bara personalen i intensivvårdsambulansen. Kommat har väl knappast någon större betydelse i översättningen? Det viktiga här är att insatsen försvårades eftersom det var oklart vilka som hade ledningen och man inte kände igen dem som ingick i grupper man skulle samarbeta med ("Als problematisch erwies sich jedoch die Personenkennzeichnung der Kräfte an der Einsatzstelle", " ... war ein Unterscheiden der RTW-Besatzungen nicht möglich".
Reference:
Note from asker:
Tack för utförligt beskrivning Helen, det var intressant! |
Something went wrong...