Glossary entry

English term or phrase:

Button-Bright

Serbian translation:

кликераш, зврк

Added to glossary by Mira Stepanovic
Mar 24, 2009 09:04
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Button-Bright

English to Serbian Art/Literary Poetry & Literature
U tekstu se spominje termin Button-Bright. O osobi se kaže da je poput Button-Bright. Pretražujući po Internetu pronašli smo da je taj Button-Bright u stvari lik iz priča o Doroti, istoj onoj Doroti koja se pojavljuje u čarobnjaku iz Oza. Zna li neko ima li taj Button-Bright srpsko ime?
Dole smo naveli definiciju koju smo pronašli na Internetu.

Button-Bright

A little boy who accompanies Dorothy and the Shaggy Man on their adventures in the Land of Oz. They find him lost on the road while they are hunting for Butterfield. He has blue eyes, pretty curls, a chubby round face, and always wears a sailor suit. Button-Bright appears to be 2 or 3 years younger than Dorothy. To almost every question his answer is "Don`t know," or similar such words. In the adventure recounted in Sky Island, we learn he comes from Philadelphia and his real name is Saladin Paracelsus de Lambertine Evagne von Smith.
Proposed translations (Serbian)
3 +4 1. кликераш; 2. зврк
Change log

Mar 24, 2009 09:47: Mira Stepanovic changed "Term asked" from "button-bright" to "Button-Bright"

Mar 29, 2009 10:57: Branko Bojanin Created KOG entry

Mar 29, 2009 11:00: Branko Bojanin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819667">Branko Bojanin's</a> old entry - "Button-Bright"" to ""1. кликераш; 2. зврк""

Mar 29, 2009 12:27: Mira Stepanovic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819667">Branko Bojanin's</a> old entry - "Button-Bright"" to ""1. кликераш; 2. зврк""

Mar 29, 2009 12:28: Mira Stepanovic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/121871">Mira Stepanovic's</a> old entry - "Button-Bright"" to ""кликераш, зврк""

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

1. кликераш; 2. зврк

Ово је објашњење које сам нашао:

"Bright as a button" is the British version of CUTE AS A BUTTON which means "cute, charming, attractive, almost always with the connotation of being small, 1868 (from the original 1731 English meaning of 'acute' or clever). Cute as a bug's ear, 1930; cute as a bug in a rug, 1942; cute as a button, 1946. Cute and keen were two of the most overused slang words of the late 1920s and 1930s." From "Listening to America" by Stuart Berg Flexner (Simon and Schuster, New York, 1992.)

"Bright as a button" also makes sense as if you think of a polished brass button. The phrase is really only ever used of small people - you'd say that a child, or maybe a small dog, was as bright as a button, but you'd never say it of a six-foot man. So the image is of a small sparky thing."

Ево три разлога зашто, ипак ad-hoc, предлажем реч "кликераш":
1. Код нас је уобичајен идиоматски израз за некога ко je "Bright as a button", da "има кликере", тј. каже се да је "кликераш";
2. Кликери су дечја играчка и мали су, па су зато примеренији као атрибут детету него одраслој особи;
3. И "Button-Bright" и "кликераш" су хуморни колоквијализми.

Поред овога, усуђујем се и да вам понудим као други избор реч: "зврк" или "зврчак". Има особине некога ко је "као зврк", такође мала дечја играчка. Као алтернативни избор га нудим зато што особине некога ко је "као зврк" нису само окретност, него и брзо схватање и реаговање, дакле подразумевају и социјалну и практичну интелигенцију.

Наравно, пошто је реч о превођењу књижевног термина, превод је, нужно, слободнији и у духу српког језика и културе. У Стеријино време такве су преводе звали "посрба"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2009-03-25 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Управо ми је пала на памет варијанта која ми се чини најсимпатичнијом за потребе оваквог превода - "КЛИКЕР", као надимак... Мало је, симпатично и поред оштроумности асоцира у исто време и на дечји узраст и заиграност. ..
Peer comment(s):

agree Milos Ilic
8 hrs
agree Lingua 5B : bolje mi je " zvrk". Ali ja mislim da je prvo i primarno značenje bright as a button da je dijete izuzetno bistro, oštrog uma i britkog jezika, a ne " slatko, šarmantno"...
8 hrs
Управо као што сам и рекао. Само сам цитирао порекло израза.
agree Bogdan Petrovic
5 days
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search