Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
retention bonus
Serbian translation:
bonus za zadržavanje zaposlenog (u radnom odnosu), kadrovski bonus
Added to glossary by
Lillian Popmijatov
Mar 25, 2009 10:50
15 yrs ago
6 viewers *
English term
retention bonus
English to Serbian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
incentive paid to an employee to retain them through a critical business cycle
Proposed translations
(Serbian)
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
bonus za zadržavanje zaposlenog (u radnom odnosu), kadrovski bonus
Nekada su se stanovi davali određenim deficitarnim stručnjacima da bi ostali u firmi - tzv. "kadrovski stanovi", "kadrovske (stambene) liste", pa bi se, možda, po analogiji i ovaj bonus mogao nazvati "kadrovski bonus".
"HR Glossary
...
Retention bonus
An incentive payment used to entice employees from leaving the organisation. Typically employees are asked to sign an agreement stating they will remain employed for a specific duration or until the completion of a particular task or project in order to be eligible for the bonus."
( http://timesascent.in/index.aspx?page=glossary&keyword=R )
"DLC Business Glossary
...
Retention Bonus
Retention Bonus is typically used for positions that experience high levels of turnover, such as nurses. The Retention Bonus is paid in a lump sum at the end of a specified period of employment such as 6 months or one year."
( http://www.eridlc.com/resources/index.cfm?fuseaction=resourc... )
"Fleksibilnost i sigurnost zaposlenja na tržištu rada: iskustva iz Hrvatske
...
...bonus za zadržavanje osobe u radnom odnosu u razdoblju od narednih 12 mjeseci"
( http://www.ilo.org/public/english/region/eurpro/budapest/dow... )
Peer comment(s):
agree |
Goga82
3 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Marija Jankovic
: kadrovski bonus interesantno resenje
1 day 5 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Natasa Djurovic
1 day 8 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
|
hvala
|
|
agree |
Biljancica (X)
13 days
|
hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Najlepše hvala!"
-1
4 mins
Otpremnina?
Ja bih skoro uvek bez razmisljanja rekao da je retention bonus otpremnina, ali me malo zbunjuje ovo objasnjenje koje ste naveli pa stoga je confidence level Low :)
Peer comment(s):
disagree |
Bojanstven
: Otpremnina je "dismissal wage" ili "leaving payment"!
13 mins
|
otpremnina je severance pay, a rekoh u objasnjenju da nisam najsigurniji je li to to
|
+3
7 mins
stimulacija/bonus
Jasno stoji da se radi o stimulaciji (bonusu ili kako god) koji se isplaćuje zaposlenima da ne bi pobegli iz firme kad joj najviše trebaju...
E sad da li postoji u sh neki tačan izraz za to ne znam.
E sad da li postoji u sh neki tačan izraz za to ne znam.
Peer comment(s):
agree |
Miroslav Jeftic
35 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Silvana Hadzic
1 hr
|
Hvala!
|
|
neutral |
Aribas (X)
: nedovoljno precizno, postoje razni bonusi i stimulacije
1 hr
|
pa da, iz konteksta je jasno da se radi o stimulaciji za ostanak zaposlenog.
|
|
neutral |
V&M Stanković
: mislim da ovde nedostaje i ono "retention", jer nemaju svi bonusi baš tu namenu ("...koji se isplaćuje zaposlenima da ne bi pobegli iz firme...")
1 hr
|
vidi gore, ali u pravu ste, trebalo je da stavim.
|
|
agree |
Mira Stepanovic
: da, objasnili ste smisao, npr. stimulacija/bonus za ostajanje u radnom odnosu/ u firmi
5 hrs
|
15 mins
stimulativni bonus / nagradni bonus
Rekao bih da je to stimulativni bonus, ili nagradni bonus.
Example sentence:
Nagradni ili stimulativni bonus u kalendarskoj godini, inače, ne bi trebao da bude veći od četvorostrukog mesečnog iznosa plate.
Peer comment(s):
neutral |
Aribas (X)
: nedovoljno precizno, postoje razni bonusi i stimulacije
1 hr
|
+3
45 mins
stimulacija radi ostanka zaposlenog/zadržavanja zaposlenog
Pošto za sada nema ustaljenog termina u srpskom niti prevodnog ekvivalenta, dajem jedno od mogućih rešenja.
Ostanak je reč koja se najčešće koristi i kada država želi da zadrži naučnike, stručnjake i drugi školovan kadar u zemlji, kada se želi zadržati mladi na selu i sl.
Ako je dozvoljeno malo slobode, moje rešenje bi bilo "stimulacija lojalnosti zaposlenog", mada treba imati u vidu da se u engleskom bonus za "loyalty" isplaćuje kao stimulacija produktivnosti, a ne kao dodatak na platu u kriznim vremenima ili priodu lošijeg poslovanja firme.
Ostanak je reč koja se najčešće koristi i kada država želi da zadrži naučnike, stručnjake i drugi školovan kadar u zemlji, kada se želi zadržati mladi na selu i sl.
Ako je dozvoljeno malo slobode, moje rešenje bi bilo "stimulacija lojalnosti zaposlenog", mada treba imati u vidu da se u engleskom bonus za "loyalty" isplaćuje kao stimulacija produktivnosti, a ne kao dodatak na platu u kriznim vremenima ili priodu lošijeg poslovanja firme.
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
: ja sam mislio na to, samo je potrebno dodati ovaj drugi deo.
40 mins
|
Hvala Vam (i za odgovor i za komentar.)
|
|
agree |
Larisa Zlatic, Ph.D.
: to je to
1 day 4 hrs
|
Hvala Vam.
|
|
agree |
Marija Jankovic
1 day 4 hrs
|
Hvala Vam.
|
Discussion