Inserimento del nominativo del cliente in traduzione giurata
Thread poster: Asja & Asia
Asja & Asia
Asja & Asia  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Chinese to Italian
+ ...
May 18, 2021

Ciao a tutt*,
mi è capitata una richiesta da parte di un cliente e non so come risolvere la questione.
Si tratta della traduzione giurata di un diploma di laurea bilingue (cinese e inglese).
Mi è stato chiesto di tradurre in italiano la parte in cinese, lasciando l'inglese in originale. E fin qui nessun problema.
Il problema sorge per il fatto che nella versione cinese è presente solo il nome in cinese del cliente (scelto probabilmente quando si è recato a studiare i
... See more
Ciao a tutt*,
mi è capitata una richiesta da parte di un cliente e non so come risolvere la questione.
Si tratta della traduzione giurata di un diploma di laurea bilingue (cinese e inglese).
Mi è stato chiesto di tradurre in italiano la parte in cinese, lasciando l'inglese in originale. E fin qui nessun problema.
Il problema sorge per il fatto che nella versione cinese è presente solo il nome in cinese del cliente (scelto probabilmente quando si è recato a studiare in Cina), mentre nella versione inglese è correttamente riportato il suo vero nome.
Ora il cliente mi chiede di inserire il suo nome proprio accanto a quello cinese nella traduzione in italiano.
Tale nome però non compare nella versione originale cinese, anche se logicamente si tratta sempre della stessa persona.
Come si fa in questi casi? Esiste la possibilità di inserire accanto alla trascrizione del nome cinese anche il suo nome proprio?
Tra l'altro sul diploma viene riportata anche la foto.
Vorrei accontentare il cliente, ma allo stesso tempo non vorrei invalidare il certificato che dovrò giurare.
Grazie per il tempo che vorrete dedicarmi.
Amelia
Collapse


Elena Feriani
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:59
Member
French to Italian
+ ...
Vedo che traduci anche inglese-italiano May 18, 2021

Lo farei presente al cliente e proporrei di tradurre entrambe le versioni in Italiano.

 
Asja & Asia
Asja & Asia  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Purtroppo non è possibile May 18, 2021

Elena Feriani wrote:

Lo farei presente al cliente e proporrei di tradurre entrambe le versioni in Italiano.


Grazie Elena,
Vuole lasciare la versione inglese in originale e tradurre solo il cinese


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:59
Member
French to Italian
+ ...
Nota tra parentesi quadre? May 18, 2021

Magari lasciare il "nome cinese" e indicare tra parentesi quadre che la versione inglese riporta entrambi i nomi?
O una nota alla fine per confermare che l'inglese è uguale alla versione cinese ad eccezione del nome...

Si è discu
... See more
Magari lasciare il "nome cinese" e indicare tra parentesi quadre che la versione inglese riporta entrambi i nomi?
O una nota alla fine per confermare che l'inglese è uguale alla versione cinese ad eccezione del nome...

Si è discusso di una cosa simile qui: https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/350587-translating_names_that_have_already_been_transliterated_into_another_language.html



[Edited at 2021-05-18 16:55 GMT]
Collapse


 
Asja & Asia
Asja & Asia  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per il link May 18, 2021

Elena Feriani wrote:

Magari lasciare il "nome cinese" e indicare tra parentesi quadre che la versione inglese riporta entrambi i nomi?
O una nota alla fine per confermare che l'inglese è uguale alla versione cinese ad eccezione del nome...

Si è discusso di una cosa simile qui: https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/350587-translating_names_that_have_already_been_transliterated_into_another_language.html



[Edited at 2021-05-18 16:55 GMT]


Grazie per il link e il suggerimento.
Devo capire qual è la dicitura più adatta per giustificare il nome tra parentesi quadre.


 
Inter-Tra
Inter-Tra  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
NON puoi giurare in Italia 2 lingue straniere May 19, 2021

Ciao,

Sei costretta a fare la traduzione in Italiano, non puoi giurare in Italia 2 lingue straniere.

Quindi puoi tranquillamente fare la translitterazione tra parentesi quadre anche specificando il perche'.

Questo link ti puo' esser di aiuto.

Cari saluti
Francesca


 
Inter-Tra
Inter-Tra  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
English to Italian
+ ...
il link May 19, 2021

..che ti dicevo.

https://vivalascuola.studenti.it/come-tradurre-i-nomi-dal-cinese-all-italiano-362415.html

Verifica come funziona la translitterazione con il cinese.

Cari saluti
Francesca


 
Asja & Asia
Asja & Asia  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La traslitterazione avviene in pinyin May 19, 2021

Francesca Bruno wrote:

..che ti dicevo.

https://vivalascuola.studenti.it/come-tradurre-i-nomi-dal-cinese-all-italiano-362415.html

Verifica come funziona la translitterazione con il cinese.

Cari saluti
Francesca

Grazie Francesca,
il problema non è la traslitterazione del nome cinese, ma l'inserimento del nome occidentale (nome proprio del cliente) tra parentesi che è presente nella parte in inglese del diploma ma non in quella cinese.
In pratica il diploma è diviso in due parti:
- una in cinese dove è inserito il nome in cinese della persona (che non è cinese ma straniera) e
- una in inglese dove è invece riportato il suo nome vero e proprio.
Il cliente mi chiede di riportare anche nella parte tradotta dal cinese in italiano il suo nome vero e proprio, che però non compare nella parte cinese. Da qui il dubbio.


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 09:59
Italian to Spanish
+ ...
Non lo farei Jun 3, 2021

Ciao Amelia,

io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco.

Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei.
U
... See more
Ciao Amelia,

io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco.

Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei.
Un'alternativa: inserire una nota a pie di pagina spiegando brevemente il fatto fra parentesi quadre. Ad esempio: N.d.T.: [il nome riportato in cinese è XXXXX; nella versione in inglese dello stesso documento risulta il nome XXXXX].

Non inserirei il nome vero di tua iniziativa, visto che devi giurare la traduzione. Non essendo di tua competenza verificare che si tratti effettivamente della stessa persona, non assumerei tale rischio.
Collapse


Asja & Asia
 
Asja & Asia
Asja & Asia  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per il chiarimento molto esaustivo. Jun 3, 2021

Lo terrò presente.
Era capitato anche a me, quando studiavo in Cina che sul diploma, così come su tutti i documenti rilasciatimi dall'università cinese, fosse riportato il mio nome occidentale nella parte in inglese del documento e il mio nome cinese nella parte in cinese.
Non avendo avuto necessità di far tradurre quei diplomi all'epoca, e non essendomi mai capitata nel frattempo una tale situazione, non mi ero mai posta il problema sull'evenienza di riportare o meno anche il no
... See more
Lo terrò presente.
Era capitato anche a me, quando studiavo in Cina che sul diploma, così come su tutti i documenti rilasciatimi dall'università cinese, fosse riportato il mio nome occidentale nella parte in inglese del documento e il mio nome cinese nella parte in cinese.
Non avendo avuto necessità di far tradurre quei diplomi all'epoca, e non essendomi mai capitata nel frattempo una tale situazione, non mi ero mai posta il problema sull'evenienza di riportare o meno anche il nome occidentale oltre a quello cinese nella traduzione.
Buon lavoro e grazie a te e quanti hanno risposto per il tempo dedicatomi.
Amelia


Traduzioni Asseverate wrote:

Ciao Amelia,

io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco.

Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei.
Un'alternativa: inserire una nota a pie di pagina spiegando brevemente il fatto fra parentesi quadre. Ad esempio: N.d.T.: [il nome riportato in cinese è XXXXX; nella versione in inglese dello stesso documento risulta il nome XXXXX].

Non inserirei il nome vero di tua iniziativa, visto che devi giurare la traduzione. Non essendo di tua competenza verificare che si tratti effettivamente della stessa persona, non assumerei tale rischio.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inserimento del nominativo del cliente in traduzione giurata






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »