This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.
1 – 29 marzo La traduzione farmaceutica – Fondamenti teorici e concettuali Iscrizioni aperte
Questo corso vuole essere un percorso guidato rivolto a chi desidera tradurre materiali biomedici e farmaceutici.
In primo luogo, illustreremo le diverse fasi della ricerca farmaceutica e i più important... See more
Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.
1 – 29 marzo La traduzione farmaceutica – Fondamenti teorici e concettuali Iscrizioni aperte
Questo corso vuole essere un percorso guidato rivolto a chi desidera tradurre materiali biomedici e farmaceutici.
In primo luogo, illustreremo le diverse fasi della ricerca farmaceutica e i più importanti aspetti del farmaco. In particolare: le fasi della ricerca farmaceutica, il disegno delle sperimentazioni, la fondamentale terminologia legata a questi temi.
In secondo luogo, affronteremo le diverse tipologie di testo che gravitano intorno alla ricerca medico-farmaceutica, approfondendo gli aspetti di una comunicazione scientifica efficace. Fra i temi cui dedicheremo maggiore attenzione: il trattamento dei tecnicismi, l’uso di glosse e note, il trattamento di sigle e acronimi, la traduzione di neologismi, la ricerca e il vaglio delle fonti. Costante rilievo sarà dato all’esigenza di adeguare il linguaggio al pubblico di destinazione, modulando il registro e il livello di complessità. Si parlerà della semplificazione del linguaggio e delle sue insidie.
Esercitazioni – Questi temi, trattati e discussi sul forum del corso, saranno oggetto di esercitazioni mirate al controllo dell’acquisizione di informazioni e concetti, in modo particolare per quanto riguarda il trattamento della terminologia e l’uso del linguaggio più adatto alla comunicazione del pubblico generale. Le esercitazioni saranno oggetto di discussione, annotazione e correzione. Non sono previste esercitazioni di traduzione, in quanto ad esse sono dedicati i Laboratori di traduzione farmaceutica, che possono essere fruiti in qualsiasi ordine e in qualsiasi momento dell’anno, anche in forma individuale.
Il corso La traduzione farmaceutica – fondamenti teorici e concettuali prevede un impegno per lo studio individuale e l’interazione sul forum quantificabile in circa 25 ore, senza vincoli di orario. Al termine del modulo, a chi avrà effettivamente partecipato alle attività proposte, sarà rilasciato il relativo attestato.
L’iscrizione al modulo comprende anche 1) la licenza d’uso per un’opera di consultazione Zanichelli online e 2) l’iscrizione permanente al «Nuovo Circolo» un forum di discussione riservato a corsisti ed ex corsisti della piattaforma Blum.
Le iscrizioni sono aperte: sarà possibile registrarsi fino al 28 febbraio (ma è consigliabile segnalare con un poco di anticipo la propria intenzione di partecipare). Per informazioni e iscrizioni, rivolgersi alla docente, contattandola direttamente qui: [email protected]. ________________________________________ Si anticipa che nei mesi successivi si terranno due moduli sulla traduzione scientifica editoriale: nel mese di aprile (dal 3 al 30) parleremo dell’articolo di divulgazione; dal 21 maggio al 18 giugno ci dedicheremo invece alla saggistica. ________________________________________ Si ricorda inoltre che è possibile accordarsi per piani di studio personalizzati, anche grazie all’erogazione di moduli in forma individuale o per piccolissimi gruppi. ________________________________________ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.