This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Geology
Mining & Minerals / Gems
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Livestock / Animal Husbandry
Petroleum Eng/Sci
Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Biology (-tech,-chem,micro-)
Environment & Ecology
Also works in:
Medical: Pharmaceuticals
Zoology
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
First of all, a note for other translators. If you want someone to cast a quick glance at your work before you send it to your client, let me know. External pressures in your life and "square eyes" can sometimes result in a diminished focus (sloppiness), which is very understandable. in a diminished focus (sloppiness), which is very understandable.
It is easy to deal with by letting someone else go over your work. This may cost you a small percentage of your project profits, but it can help you avoid losing a client. We can do this together, on Zoom or Skype, so that you can carry out any corrections yourself. I charge EUR 25 for such a call, of up to one hour.
Don't count on my last-minute availability but book and pay for my time in advance. PayPal is your friend, after all, and I charge double for same-day appointments. This usually works really well.
My main language pairs are Dutch-English and English-Dutch. I only translate from French and German if I am highly familiar with the subject matter. I prefer translating into English.
I became self-employed and VAT-registered in 1997, initially in Amsterdam (the Netherlands), later in Hampshire (England). I am currently not VAT-registered because I am transitioning into a new situation and decided to adopt an English form of self-employment as interim solution. (By that I mean that I'm reporting the income as "miscellaneous" in the Netherlands or as self-employment in the UK. Depending on how things develop, I may reregister for VAT.)
I've previously lived in the United States, where I worked in marine science and volunteered in seabird rehabilitation (wildlife rescue).
My standard rate for translation agencies is EUR 0.16 per word source language (exclusive of VAT). In practice, my rate depends on size and nature of project and client. I often work with a fixed project fee.
I have a PhD-level science background.
I also have about three years as a legal secretary working on mergers etc at law firm Clifford Chance (around 2000) as well as a score of 89% for an online "introduction to contract law" course by Harvard Law School's Charles Fried (2015) and a successfully conducted lawsuit as an English LIP (pro se) under my belt (2011-2013).
I write, too.
Below you can find some examples of my translating and scientific editing activities as well as a bit more background. Clients usually find me by word of mouth and I am rarely active on Proz.
A good example of how I contribute to my clients' endeavours may be that I wrote the "tidal rivers" part of a teaching text on shallow water flows. I first carried out a literature study and I also translated the already existing physics part from Dutch to English, all in LaTeX. I also helped design and co-taught the matching lab exercise on modelling tidal rivers in SOBEK (computer modeling).
Patent agency Arnold & Siedsma was one of my regular clients until I relocated from Amsterdam to England; I mostly tackled chemical, pharmaceutical, environmental and medical topics for them.
Since the start of the pandemic, I began attending many webinars and discussions in the US, such as by the National Academy of Medicine (NAM) and the American Public Health Association (APHA). Many counted as CE credits for public health and medical professionals.
If you have any questions, let me know.
Thanks for having stopped by. I hope you have a wonderful day.
Best regards,
Angie
---
Examples of translation activities:
Various medical translations
Children's book "Ontdek de ongelofelijke wereld van de wilde dieren" (Dutch to English)
The Icons: Elvis Presley, Michael Jackson, Freddie Mercury & Queen (proofreading/editing)
Rules and regulations for an adult education center (Dutch to English)
Strings for agriculture-related apps (English to Dutch)
Various texts for colleges in the Netherlands, on topics like energy and chemistry (Dutch to English)
Various veterinary science materials (Dutch to English)
Various lab and facility inspection reports and protocols (Dutch to English)
Novel "The Ultimate Brainchild" by Richard Bintanja (Dutch to English, about 58,000 words) "Gedachtenrijk" was Richard's second novel. It has a very well crafted plot and a great deal of care went into this book. It is about a two-tiered society and a form of neurodiversity.
Numerous patents for clients in several countries (several language combinations, subjects like organic chemistry, pharmaceutics, medicine and biotechnology) (mostly Dutch to English, some from German or French to either Dutch or English)
80,000 words water management technology (Dutch to English)
57,000 words valve technology (English to Dutch)
Chemistry textbook Basisboek Scheikunde (German to Dutch)
Forensics For Dummies by Douglas P. Lyle (English to Dutch - Forensisch Onderzoek voor Dummies, including adaptation and writing of new material)
Article dealing with civil engineering aspects of the damage Hurricane Katrina did to New Orleans (Dutch to English)
Various texts to do with wind energy and electricity (Dutch to English)
Various texts to do with veterinary products (Dutch to English)
Laboratory manual for a college, 93 pages (Dutch to English)
Various texts to do with clinical trials (Dutch to English and English to Dutch) for various clients from all over the world
Participation in an on-site harmonization meeting at Oxford in preparation of a clinical trial (English to Dutch);
MSDS materials (English to Dutch)
A pocket guide to the stars and planets by Duncan John (English to Dutch)
Regular translations for two quarterly magazines of Wageningen University and Research (Dutch to English)
Regular translations for DANS (KNAW) (Dutch to English)
Handwritten medical file (patient file, clinical trial Hoffman La Roche), 224 pages (Dutch to English)
Other patient files (Dutch to English)
Oil and gas reservoir engineering report (Dutch to English)
Genetics For Dummies by Tara Rodden Robinson (English to Dutch - Genetica voor Dummies, translated and adapted)
Weather For Dummies by John D. Cox (small parts translated and new material written for the Dutch version);
Chemistry For Dummies by John T. Moore (English to Dutch - Scheikunde voor Dummies, translated and adapted). This is a book translation I really enjoyed as I was able to add a lot of my own knowledge.
Biology For Dummies by Donna Rae Siegfried (English to Dutch - Biologie voor Dummies, translated and adapted somewhat)
Astronomy For Dummies by Stephen P. Maran (English to Dutch - Sterrenkunde voor Dummies, translated; Govert Schilling carried out the review and wrote the introduction)
Physics article
Various medical texts (French to Dutch)
Medical articles and patents (English, German and French to Dutch and Dutch to English) for clients in several countries, including patent attorneys Arnold & Siedsma
Many minutes, notes, articles and so on for Arcadis (Dutch to English)
Letter to the American Geophysical Union's publication EOS Transactions (English to Dutch)
Various scientific texts (German to English)
Several chapters of Java for Students by Douglas Bell and Mike Parr (English to Dutch)
Web site for writer-journalist Jolanda Pikkaart (Dutch to English)
Web site of hotel on the island of Texel (Dutch to English)
Various other web sites (Dutch to English)
Translations for a costumes exhibition at a major Dutch museum (Dutch-English)
Tourism-related brochure and texts for a Dutch client (Dutch to English)
Dummy for Frankfurter Buchmesse (topic: obesity) (Dutch to English)
Several chapters fantasy book (fiction) (English to Dutch)
Several editions of Bijzondere hotels in de Benelux ("het rode boekje") by Dorine Scherpel, a guide containing descriptions of hotels, art, antiques and food (Dutch to English)
Catalogue for art exhibition in Japan (Dutch to English, including some writing and editing)
Scientific journals that I have edited manuscripts for include the following:
Some additional background about me I grew up surrounded by different languages in a three-borders region and started learning German and French when I was still in primary school. I listened to German radio, watched German TV and learned French at a language school. I learned French because my mother liked the language and because I had relatives in France.
At the end of my high-school years, I was at native-speaker level in German and enrolled in the field of German language and literature at university (Leiden, 1978). However, I was much more passionate about the sciences, so I quit after a semester, but didn't know what to do next. In those days, girls were still often discouraged from going into science.
So I worked in tourism and hospitality in Amsterdam for a few years, realized that I really wanted more and then had myself tested very thoroughly at a career advice agency in the course of several days. I subsequently quit my job and enrolled as a full time earth science student at university. I picked a highly multidisciplinary field that reconnected me with an old hobby and would also offer me the opportunity to continue to speak various languages, such as while doing fieldwork abroad.
So my main professional background is in earth and life sciences, specifically earth, marine and environmental science with an emphasis on chemical aspects. I am a former board member of the Environmental Chemistry (and Toxicology) Section of the Royal Netherlands Chemical Society as well as editor-in-chief of its newsletter and yearbook and a former writer/editor for one of the international publications of the US-based Geochemical Society. I was also part of the team of the international print magazine “Elements” published by the company Arcadis.
I contributed heavily to the Dutch versions of six popular science books in the For Dummies series. I’ve also written some flash fiction, authored a book on to do with technologies like CRISPR (bioethics) and another one about otherization (neuroscience, bioethics) including topics such as workplace bullying.
I have a great deal of affinity with pets and wildlife, specifically also wild-bird rehabilitation and parrots.
Again, thanks for having visited my profile. Have a good day.