This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word Romanian to English - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word Spanish to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word
Spanish to Romanian: Beatriz Galindo General field: Other Detailed field: History
Source text - Spanish Natural de la ciudad de Salamanca, su fecha de nacimiento aún suscita algunas dudas: la mayoría de investigadores la sitúan en 1465, pero algunos en 1464.
Nació en el seno de una familia hidalga que había sido acaudalada, pero venida a menos. Era probablemente hermana de Gaspar de Gricio, que tuvo en la corte el cargo de secretario del príncipe Juan y que después lo fue de la reina Isabel. Parece que su baronía era Gricio, linaje hidalgo del reino de León, y que por algún costado provenía de los Galindos de la ciudad de Écija.
A causa de su inteligencia y afición a las letras, sus padres la eligieron entre las hijas del matrimonio para destinarla al claustro, y decidieron que tomase clases de gramática en una de las academias de la Universidad de Salamanca. Mostró grandes dotes para el latín: a los quince años de edad, no sólo leía y traducía bien los textos clásicos, sino que también era capaz de hablar y escribir en esta lengua con gran corrección y fluidez. Su fama se extendió primero por Salamanca y después por todo el reino y empezó a ser conocida como la Latina. También dominaba el griego, y gustaba especialmente de Aristóteles. En 1486, cuando se estaba preparando para ingresar en el convento como monja, fue llamada por la reina Isabel la Católica a la corte.
Translation - Romanian Născută în Salamanca, data ei de naștere încă stârnește dubii: majoritatea cercetătorilor o plasează în anul 1465, dar câțiva susțin că este în 1464.
S-a născut într-o familie nobilă care fusese odată înstărită, dar își pierduse din avere. Era probabil sora lui Gaspar de Gricio, care a ocupat la curte postul de secretar al prințului Juan, apoi al reginei Isabela. Se pare că rangul de baron venea pe linia Gricio, familia nobilă din regatul Leonului, care provenea în parte din familia Galindo, din orașul Ecija.
Datorită inteligenței și a afinității ei pentru litere, părinții ei au ales-o dintre toate fiicele lor pentru a o dedica vieții monahale. Au decis să o trimită la cursuri de gramatică la una dintre academiile Universității din Salamanca. Beatriz a demonstrat un talent deosebit la limba latină: la doar cincisprezece ani, nu numai că citea și traducea cu pricepere texte clasice, dar era de asemenea capabilă să vorbească și să scrie în această limbă, fluent și corect. A devenit faimoasă prima dată în Salamanca, apoi în tot regatul, și a început să fie cunoscută drept Latina. Domina de asemenea limba greacă, și îi plăcea în mod special Aristotel. În 1486, când se pregătea să se alăture unei mănăstiri drept călugăriță, a fost chemată la curte de căte regina Isabela Catolica.
Spanish to English: Josephine Durocher General field: Other Detailed field: History
Source text - Spanish Llegó a Brasil en agosto de 1816, a los siete años de edad,56 en el buque Dois Amigos con su madre, Anne Colette Durocher (nacida en Nancy),2 quien ―en el contexto del retorno absolutista que siguió a la derrota de Napoleón Bonaparte y al Congreso de Viena― fue abandonada por el esposo y partió para el Nuevo mundo en busca de una nueva vida.
Su madre (según algunas fuentes, florista, según otras, costurera) ―apoyada por la comunidad francesa en Río de Janeiro―2 estableció una tienda de artículos femeninos y de mercería en la antigua Rua do Ourives, entre las ruas del Ouvidor y del Rosario. Ambas llevaron una existencia modesta. Josephine se casó con el comerciante francés Pedro David. La tienda no tenía éxito comercial. Su madre enfermó, y tras un largo padecimiento, falleció en noviembre de 1829. Su hija Josephine, que ayudaba a su madre como cajera, se vio al frente del establecimiento comercial. Pero dos años después, en julio de 1832, recibió un nuevo golpe: su esposo fue asesinado por error, dado que el criminal confundió la identidad de su víctima.
Tuvo que buscarse una nueva profesión.6 Bajo la influencia de las parteras francesas madame Berthou y madame Pipar, sus amigas y huéspedes por cierto tiempo, decidió convertirse en matrona.7 Empezó a tomar clases particulares de obstetricia ―para convertirse en partera― con el médico de la corte del emperador, Joaquim Cândido de Soares.
Translation - English She arrived in Brazil in August 1816, at the age of seven, on the ship Dois Amigos, with her mother, Anne Collette Durocher (born in Nancy). After the return of the absolute monarchy that followed the downfall of Napoleon Bonaparte and the Vienna Congress, Anne had been abandoned by her husband and she had left for the New World in search of a new life.
With the support of the French community in Rio de Janeiro, her mother (who was a florist, according to some sources, and a seamstress according to others) opened a haberdashery on the old Rua do Ourives, between the streets Rua del Ouvidor and Rua del Rosario. The two women led a modest life. Josephine married the French merchant Pedro David. The store was not commercially successful. Her mother got ill and, after a long period of suffering, died in November 1829. Her daughter Josephine, who was helping her mother out as a cashier, found herself running the store. Two years later, however, in July 1832, she received another blow: her husband was accidentally killed, as the murderer had mistaken the identity of his victim.
She was forced to look for a new profession. Under the influence of her friends and short-term guests, the French midwives madame Berthou and madame Pipar, she decided to also become a midwife. She started taking private obstetrics classes with the official doctor of the emperor’s court, Joaquim Cândido de Soares.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Edinburgh
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
University of Edinburgh graduate with a passion for translation and literature. My work has taken me from Romania to Scotland, from Spain to France - I have been translating and teaching English as a foreign language for five years. I have recently completed a traineeship with the European Commission in Luxembourg, where I worked in the Romanian department, translating pieces of legislation of interest for the European Union.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.