This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, vast experience, accurate, great deadlines and amazing prices. I love challenges, contact me!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Portuguese to English - Rates: 0.03 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Portuguese to English: Text about a portuguese wine conference General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Portuguese Da conferência internacional sobre esta emblemática casta portuguesa, realizada no Porto, há duas conclusões maiores a retirar. Por um lado, concluiu-se haver necessidade de proceder a um estudo profundo sobre a mesma e, por outro, constatou-se que urge comunicar ao mercado, de forma adequada, todas as potencialidades que esta casta contém. No interessante debate realizado em que estiveram presentes alguns dos mais destacados enólogos portugueses e muitos especialistas internacionais ligados ao vinho, - tais como, por exemplo, Jancis Robinson, Charles Metcalfe e Paul White - foi reconhecido que deve ser realizado um levantamento dos descritores de aromas da casta, bem como proceder à avaliação do comportamento da Touriga Nacional, quer estreme quer em lote.
Translation - English There are two major conclusions to take from the international conference about this emblematic Portuguese wine variety, which took place in Porto, two weeks ago. On one hand, there is the need to make a profound study about it and, on the other hand, we found out that there is the urge to let the market know, in a proper way, about the full potential that this variety has. In the interesting debate that took place, which was attended by some of the most prominent Portuguese winemakers and many international specialists in the wine business, - like, for example, Jancis Robinson, Charles Metcalfe and Paul White – it was acknowledged that a survey from the variety’s flavour descriptors must me made, along with an evaluation of the Touriga Nacional behaviour, both in a pure and in a combined state.
English to Portuguese: Automotive textbook General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English In the early days of the automobile when speeds were low and engine power was decidedly limited, comfort was indeed the main point of designing mechanisms that allowed the wheels to bounce up and down furiously while the car's body rode along serenely above the commotion. By allowing the leaf springs that supported the weight of the body to flex freely, the harsh blows of early roads were softened substantially.
Translation - Portuguese No início da era automóvel quando as velocidades eram muito baixas e a força do motor era limitada, o conforto era de facto o ponto principal do design de mecanismos que permitiam às rodas ressaltar para cima e para baixo de forma brusca enquanto o corpo do carro seguia serenamente, intocável pela agitação. Ao permitir ao feixe de molas que suportava o peso do corpo flectir livremente, os fortes golpes das estradas de então eram suavizados de forma substancial.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuarkXPress, Wordfast
Bio
I am a Portuguese native speaker. I am a freelancer translator, working for 8 years with the following language pairs: English-Portuguese and Portuguese-English.
I have great completion deadlines and I am a reliable and an honest professional. I love what I do, contact me and you won't regret it.
Although working as a part-time translator since 2002, I have been working full-time for the past two years, handling, mostly,with documents of areas like Finance, Banking, Mathematics, Cinema, Literature, Websites, Games, Physics and Tourism (which are my fields of expertise). I also have a degree in International Relations, taken in the University of the Azores between 2003 and 2007.
Other professional experience:
2001-2002 - Insurance Mediator
2002-2003 - Tourist Guide
2007-2009 - Journalism
2009-2010 - Passenger Assistant in cruise ships
2010 until today - Technical Assistant in the University of the Azores