Glossary entry

Spanish term or phrase:

barco turístico

German translation:

Ausflugsschiff

Added to glossary by Thomas Pfann
Oct 30, 2006 21:07
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

barco turístico

Spanish to German Bus/Financial Tourism & Travel
en mi opinión traducir Touristen-Schiff es lo más adecuado. Qué pensáis? En concreto es un barco de 18m de eslora: no sería correcto traducirlo por "Touristen-Boot, no?
Gracias
Change log

Oct 30, 2006 21:09: René Cofré Baeza changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Oct 30, 2006 21:10: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jul 12, 2009 14:08: Thomas Pfann Created KOG entry

Proposed translations

+5
41 mins
Selected

Ausflugsschiff

Ist wahrscheinlich am neutralsten. 'Touristenschiff' klingt irgendwie fast abwertend, finde ich.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-30 21:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiele:

Ausflugsschiff auf dem Fluss:
„An der beeindruckenden Skyline auf einem Ausflugsschiff entlangfahren oder eine Schiffsfahrt zu interessanten Städten am Main und Rhein unternehmen – Frankfurt bietet zahlreiche Möglichkeiten für kleine „Kreuzfahrten“ und große Touren.“
[http://www.frankfurt.de/sixcms/detail.php?id=2732&_myvars[_i...]

Ausflugsschiff auf dem See:
„Der größte dieser Stauseen ist der Brombachsee. Er bietet alle Freizeitmöglichkeiten, die man sich von einem größeren See erwartet. Man kann mit einem Ausflugsschiff von Ortschaft zu Ortschaft fahren, kann baden, surfen, segeln oder zu Fuß den See umrunden.“
[http://www.naturerlebnis-fs.de/umgebung_franken/E_brombachse...]

...und auf dem Meer:
„Das erste Ausflugsschiff verläßt Amrum erst um 10:55“
[http://www.amrum-wetter.de/forum/viewtopic.php?p=4013&sid=d4...]
Peer comment(s):

agree Rosa Enciso
11 mins
gracias
agree erika rubinstein
22 mins
danke
agree Mercedes Peces-Thiel : ich auch
1 hr
merci
agree Saifa (X) : Ohne über mehr Kontext zu verfügen, würde ich auch das Neutralste nehmen.
11 hrs
agree Renate Mann : Ja, "Touristenschiff" klingt nicht schön....
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Touristenschiff

Peer comment(s):

agree Helena Diaz del Real
27 mins
Danke
Something went wrong...
+1
12 mins

Ausflugsdampfer

So würde ich das nennen.



--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-30 21:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kommt aber auf den Kontext an.
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Ich kenne es nur so. Daher mein Kommentar. Wenn es woanders auch so heisst, dann ist es auch ok. Sorry, wollte niemand zu nahe treten. Gruß, Helena
19 mins
Dampfer heißen bei uns alle Ausflugsschiffe, mit denen Touristen eine Schiffsfahrt machen. Das hat mit Dampf gar nichts mehr zu tun.
agree swisstell : mit Helena's Kommentar nicht einverstanden. Wir haben z.B. auf den Schweizerseen "Dampfschiffe". Auch wenn sie oft nicht mehr mit Dampf betrieben werden, die Nostalgie hat die Bezeichnung belassen - und das ist gut für den Tourismus.
56 mins
de
neutral Renate Mann : das finde ich ein wenig umgangssprachlich - wenn der Kontext stimmt, warum nicht
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search