Glossary entry

Spanish term or phrase:

Por recibido

German translation:

Der Erhalt .....wird bestätigt.

Added to glossary by Judith Cierzynski
Jan 3, 2007 15:07
17 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Por recibida / recibido

Spanish to German Law/Patents Social Science, Sociology, Ethics, etc. Unterbringung bei Pflegeeltern
Parte de un poder judicial:

**Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V. ......

?Será bien la siguiente traducción?

**Hiermit wird der Erhalt** des vorliegenden Antrages auf Unterbringung bei Pflegeeltern, welcher persönlich durch die Staatsanwältin .... in Vertretung des Mädchens.... , derzeit im Alter von 4 Jahren und Tochter der Staatsbürger ..... und ....... **bestätigt**, mittels dessen ......

Gracias de antemano.

Discussion

E.LA Jan 3, 2007:
Bei deiner Satzkonstruktion kommt es zur Sinnverschiebung durch "bestätigt, mittels", weil man das mittels mit bestätigt in Bezug setzt. Deshalb finde ich die Lösung von KRF nicht schlecht. Das "mittels" auf jeden Fall abändern.

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

Nach Erhalt des vorliegenden Antrags.....

oder Eingang
ich würde den Satz so beginnen und ganz umformulieren

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-03 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

dann sag doch einfach:
Der Erhalt des vorliegenden Antrags, der von der Staatsanwältin, in Vertretung des zur Zeit 4-jährigen Mädchens und Tochter von ... und ..... vorgelegt wurde, wird bestätigt,
Darin wird um ....ersucht.

In jedem Fall musst du versuchen die Sätze kurz zu formulieren, sonst wird es kompliziert.
Note from asker:
Eine gute Idee, nur leider wirkt der Satz am Ende sehr abgebissen, es gibt nicht mehr viel zu sagen: **Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V., mayor de edad, con domicilio en ..., Alemania. (Punkt und Ende) Nach dem Namen kommen nur noch ergänzende Daten und das war's auch schon, kein weiteres Verb. Was soll man daraus bloß machen?
Peer comment(s):

agree E.LA : Hier ist doch das Verb: "ersucht" (solicita), ich finde den Vorschlag gut
2 hrs
danke E.LA
agree Sabine Reichert : 1. Satz von "Por recibida" bis "hija de ... y ..." . 2. Satz ab "mediante la cual" bis Ende
3 hrs
danke Sabine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!!"
22 mins

(Auftrags)bestätigung

En este sentido... Viel Glück!
Something went wrong...
29 mins

(Eingangs)Bestätigung

Mit Auftrag wäre ich vorsichtig, da es sich ja nun einmal um einen ANTRAG handelt. Deine eigene Übersetzung ist doch gar nicht so schlecht, vielleicht kann man noch von einer EINGANGSBESTÄTIGUNG reden, je nach dem, wie du es nun formulieren willst.

Gruß aus Berlin :-)
Anne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search