Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Por recibido
German translation:
Der Erhalt .....wird bestätigt.
Added to glossary by
Judith Cierzynski
Jan 3, 2007 15:07
17 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Por recibida / recibido
Spanish to German
Law/Patents
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Unterbringung bei Pflegeeltern
Parte de un poder judicial:
**Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V. ......
?Será bien la siguiente traducción?
**Hiermit wird der Erhalt** des vorliegenden Antrages auf Unterbringung bei Pflegeeltern, welcher persönlich durch die Staatsanwältin .... in Vertretung des Mädchens.... , derzeit im Alter von 4 Jahren und Tochter der Staatsbürger ..... und ....... **bestätigt**, mittels dessen ......
Gracias de antemano.
**Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V. ......
?Será bien la siguiente traducción?
**Hiermit wird der Erhalt** des vorliegenden Antrages auf Unterbringung bei Pflegeeltern, welcher persönlich durch die Staatsanwältin .... in Vertretung des Mädchens.... , derzeit im Alter von 4 Jahren und Tochter der Staatsbürger ..... und ....... **bestätigt**, mittels dessen ......
Gracias de antemano.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Nach Erhalt des vorliegenden Antrags..... | Karin R |
4 | (Auftrags)bestätigung | Mercedes Peces-Thiel |
4 | (Eingangs)Bestätigung | Anne Wosnitza |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
Nach Erhalt des vorliegenden Antrags.....
oder Eingang
ich würde den Satz so beginnen und ganz umformulieren
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-03 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
dann sag doch einfach:
Der Erhalt des vorliegenden Antrags, der von der Staatsanwältin, in Vertretung des zur Zeit 4-jährigen Mädchens und Tochter von ... und ..... vorgelegt wurde, wird bestätigt,
Darin wird um ....ersucht.
In jedem Fall musst du versuchen die Sätze kurz zu formulieren, sonst wird es kompliziert.
ich würde den Satz so beginnen und ganz umformulieren
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-03 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
dann sag doch einfach:
Der Erhalt des vorliegenden Antrags, der von der Staatsanwältin, in Vertretung des zur Zeit 4-jährigen Mädchens und Tochter von ... und ..... vorgelegt wurde, wird bestätigt,
Darin wird um ....ersucht.
In jedem Fall musst du versuchen die Sätze kurz zu formulieren, sonst wird es kompliziert.
Note from asker:
Eine gute Idee, nur leider wirkt der Satz am Ende sehr abgebissen, es gibt nicht mehr viel zu sagen: **Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V., mayor de edad, con domicilio en ..., Alemania. (Punkt und Ende) Nach dem Namen kommen nur noch ergänzende Daten und das war's auch schon, kein weiteres Verb. Was soll man daraus bloß machen? |
Peer comment(s):
agree |
E.LA
: Hier ist doch das Verb: "ersucht" (solicita), ich finde den Vorschlag gut
2 hrs
|
danke E.LA
|
|
agree |
Sabine Reichert
: 1. Satz von "Por recibida" bis "hija de ... y ..." . 2. Satz ab "mediante la cual" bis Ende
3 hrs
|
danke Sabine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!!"
22 mins
(Auftrags)bestätigung
En este sentido... Viel Glück!
29 mins
(Eingangs)Bestätigung
Mit Auftrag wäre ich vorsichtig, da es sich ja nun einmal um einen ANTRAG handelt. Deine eigene Übersetzung ist doch gar nicht so schlecht, vielleicht kann man noch von einer EINGANGSBESTÄTIGUNG reden, je nach dem, wie du es nun formulieren willst.
Gruß aus Berlin :-)
Anne
Gruß aus Berlin :-)
Anne
Discussion