Glossary entry

Spanish term or phrase:

en la cual se encuentra

German translation:

in der steht---

Added to glossary by WMOhlert
Sep 14, 2012 08:13
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en la cual se encuentra

Spanish to German Other Religion Protokoll Ordenskapitel / Peru
Informe sobre la llegada del dinero de la Casa Madre
La Hna. xxx hace entrega de la copia del Email que verifica el envío del dinero de la Casa Madre, ***en la cual se encuentra***, [sic!] donaciones para el comedor, financiamiento para xxx, pago del carro.

Mein Versuch (wörtlich):
Bericht über den Eingang des Geldes vom Mutterhaus.
Schwester xxx übergibt die Kopie der E-Mail mit der Bestätigung über die Zusendung des Geldes vom Mutterhaus, ***in der sie sich befindet***, Schenkung für den Speisesaal, Finanzierung von xxx , Bezahlung des Fahrzeugs.

Evtl. gemeint: das bestimmt ist als Schenkung für den Speisesaal, ..... ???

Vielleicht liegt es am südamerikanischen Spanisch, dass ich kein Spanisch mehr verstehe?

VDIV
Waltraud

Discussion

Walter Blass Sep 15, 2012:
E-mail auf Deutsch wird als neutrales und auch als feminines Genus interpretiert. Duden meint folgendes: E-Mail [': ] die; -, -s, auch, bes. südd., österr., schweiz.: das; -s, -s <engl.>:
1. elektronischer Daten- u. Nachrichtenaustausch per Computer. 2. Nachricht per E-Mail (1)
E-Mail ['i:me:l ], die; -, -s, auch (bes. südd., österr., schweiz.) das; -s, -s <engl.> (elektronische Post)
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM].
Aber auf Spanisch ist es ein Maskulinum (E-Mail /correo electrónico). La "Casa Madre" ist auf spanisch ein Feminininum. Deshalb sind hier aufgrund einer ziemlich undurchsichtigen Formulierung zwei Interpretationen möglich: eine, die m. E. richtig ist und für spanische Muttersprachler leicht zu erkennen und eine Andere, die ev. nach Absicht der Hna. xxx stimmen könnte aber für Kollegen, die vielleicht noch ordentlich Spanisch üben sollten, wie z. B. der Kollege "Expertlang", nicht ganz so klar erscheinen könnte.
WMOhlert (asker) Sep 15, 2012:
Oh welch' Graus, ja! Dieses Doc spottet jeglicher Beschreibung was Grammatik, Orthographie, Interpunktion und vor allem auch den Stil und die Ausdrucksweise anbelangt.
Ich bin da bestimmt nicht pingelig - aber das???

Ich bin am Ende - mit dem Text und mit den Nerven ;-)
Expertlang Sep 15, 2012:
du hast schon Recht mit "die bestimmt sind"
mein Vorschlag - die als Zuwendungen für .... bestimmt ist.
(es sollte zumindest se encuentran heißen) - ich vermute, das ganze Dokument wurde im Vorbeigehen diktiert ....

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

in der steht---

Ich verstehe es so, dass in dieser Email folgendes drin steht, wofür die Gelder bestimmt sind
Note from asker:
Ja, sehr gute Idee - vorerst Danke!!
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Sehe ich auch so.
4 hrs
agree Sabine Knorr : Ja, das kann gut sein
4 hrs
agree Walter Blass : könnte auch sein aber richtig wäre "que incluye donaciones, ..." gewesen"
5 hrs
neutral Expertlang :
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Meine Version "... das bestimmt ist als..." werde ich als Fußnote anmerken, da der AT nicht gerade eindeutig ist."
-1
2 hrs

dem sie angehöhrt

.. denn "en la cual se encuentra" kann sich nicht auf "Email" beziehen (dann müsste es heißen: "en LO cual...."), außerdem würde es keinen Sinn machen.

Ob der Passus "wo sie sich befindet" bedeutet, wage ich zu bezweifeln. Letzte Sicherheit kann nur den Kontext geben. Ich meine aber, dass die Bezugnahme auf das Mutterhaus die Zugehörigkeit der Schwester xxx meint, nicht den Ort, an dem sie sich gerade befindet. Denn das wäre dann doch etwas merkwürdig.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

"A la cual apartiene"? Wäre schon auch möglich. Nur: "se encuentra" bedeutet natürlich "wo sie sich befindet". Das muss aber keineswegs im örtlichen Sinne gemeint sein. Es kann auch bedeuten: "In dem sie sich (gerade) befindet" = dem sie aktuell angehöhrt / dem sie zugewiesen ist. Sie kann ja auch jederzeit versetzt werden, einem anderen Konvent/Haus etc. zugewiesen werden. Diese Ausdrucksweise bezeichnet nur die AKTUELLE Zuweisung/Angehörigkeit zu einer Einrichtung/Institution. "Apartiene" dagegen meint eine DAUERHAFTE Zugehörigkeit. Ich bin zwar kein Experte für Kirchenrecht, aber ich bin in einem Jesuiten-Internat aufgewachsen, ich kenne die Unterschiede schon. Padres oder Schwestern werden - abhängig vom Status - versetzt = anderen Einrichtungen zugewiesen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst es auch mit "dem sie zugewiesen ist" übersetzen. Kirchenrechtlich ist das zutreffender, für Laien aber schwerer verständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-14 12:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Denn Padres und Schwestern werden kirchlicherseits bestimmten Wirkungsstätten zugewiesen. Nicht auf Dauer, sondern jederzeit änderbar (sozusagen). Der sp. Text scheint mir insofern zutreffend.
Note from asker:
Müsste es dann aber nicht konsequenterweise heißen: "a la cual apartiene"? Abgesehen davon: ob "LO" oder "LA" ist bei den tonnenweise vorhandenen Tipp-, Grammatik- und Orthographiefehler schon gar nicht mehr relevant - ich könnte jeden 2. Satz mehrdeutig auslegen ... Kontext??? Gleich Null!. Es handelt sich um eine Reihe von Protokollen, die irgendwie auf irgendetwas Bezug nehmen, worauf ich aber keinen Zugriff habe - mir bleibt nur die Phantasie und Vermutungen ...
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Ich wusste gar nicht, dass angehört mit h in der Mitte geschrieben wird. Ja, die neue deutsche Rechtschreibung. Das mit der Angehörigkeit macht wenig Sinn in diesem Kontext. Das mit der Bestimmung des Geldes im E-Mail macht viel mehr Sinn.
2 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

wo sie sich befindet

bzw. ansässig ist (die "Casa Madre").

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-09-14 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

***... [DESDE] la Casa Madre, en la cual se encuentra***, [CON] donaciones para el comedor, financiamiento para xxx, pago del carro.
Peer comment(s):

disagree Expertlang : sicher geht es nicht darum, wo sich das Casa Madre befindet
20 hrs
el Email= "correo electrónico": en español es masculino. LA casa madre es género femenino y no neutro. Ich meinte den Platz wo sich die Schwester XXX befindet und nicht wo die "Casa Madre" steht. Aber Spanisch ist halt auch net so enfach.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search