Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ausländische Briefkastenfirmen/Scouting-Vertrag
German translation:
firma / empresa extranjera ficticia / fantasma / Contrato de ojeadores
Added to glossary by
Susana Sancho
Nov 23, 2006 09:36
17 yrs ago
Spanish term
ausländische Briefkastenfirmen/Scouting-Vertrag
Spanish to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Steuerhinterziehungsverfahren
Zu diesem Zweck schloss er mit angeblichen Rechteinhabern (ausländischen Briefkastenfirmen) Scheinverträge über den entgeltlichen Erwerb der Vermarktungsrechte der Spieler bzw. in einem Fall einen wertlosen "Scouting-Vertrag".
Gracias
Gracias
Proposed translations
(German)
4 | firma / empresa extranjera ficticia / fantasma / Contrato de reclutamiento | kunstkoenigin |
Change log
Nov 24, 2006 09:28: Susana Sancho changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Proposed translations
1 hr
Selected
firma / empresa extranjera ficticia / fantasma / Contrato de reclutamiento
firma / empresa extranjera ficticia / fantasma //
Contrato de reclutamiento / de captación de modelos / jugadores de fútbol
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-23 12:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
A tu pregunta:
El sistema de Scouting en fútbol, es un sistema por el cual generalmente ex jugadores, técnicos u otros se la pasan "viajando" descubriendo nuevos talentos para que luego sean fichados. No creo que sea fichaje sino un "pre fichaje" donde a alguien le promenten que van a ser fichados en algún club.
Contrato de reclutamiento / de captación de modelos / jugadores de fútbol
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-23 12:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
A tu pregunta:
El sistema de Scouting en fútbol, es un sistema por el cual generalmente ex jugadores, técnicos u otros se la pasan "viajando" descubriendo nuevos talentos para que luego sean fichados. No creo que sea fichaje sino un "pre fichaje" donde a alguien le promenten que van a ser fichados en algún club.
Note from asker:
y en vez de reclutamiento(militar) o captación (clientes, modelos) en español en el caso de fútbol no equivaldría simplemente a "fichajes"? Gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. He hallado varias páginas internet que hablan de scouting como ojeador. "
Something went wrong...