Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...quedando excluida de dichos elementos la marca
German translation:
ausgenommen werden die vorgenannten...
Added to glossary by
kunstkoenigin
Mar 27, 2005 18:12
19 yrs ago
Spanish term
...quedando excluida de dichos elementos la marca
Spanish to German
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Autohersteller/ Vereinbarung mit Vertragshändlern/ Vertretern
Hallo und Frohe Ostern allerseits,
es wäre sehr nett, wenn ihr mir mal ganz kurz helfen würdet. Ich bin mir bei der Übersetzung von “……quedando excluida de dichos elementos la marca" nicht sicher. (Den Rest bzw. den Hauptsatz habe ich schon übersetzt.)
Vielen Dank im Voraus!!!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Kontext:
Vertragliche Vereinbarungen zwischen einem Autohersteller und seinen Vertragshändlern sowie Vertretern zum Thema Corporate Design des Autoherstellers und seiner verschiedenen Automarken. Die verschiedenen Automarken sollen in den Verkaufsräumen der Vertretungen z.B. nicht bunt gemischt durcheinander stehen. Das Gleiche gilt auch für Werbebroschüren bzw. das Corporate Design.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz lautet:
En el supuesto de que aparecieran varias marcas del agente, no podrán utilizarse en la forma de Corporate Design de XXX los elementos que figuran a continuación, quedando excluida de dichos elementos la marca.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine Übersetzung des Hauptsatzes:
Sollten in diesem Zusammenhang verschiedene Marken des Vertreters erscheinen, dürfen die im Folgenden aufgeführten Corporate Design-Elemente der Marke XXX nicht benutzt werden, .......
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
es wäre sehr nett, wenn ihr mir mal ganz kurz helfen würdet. Ich bin mir bei der Übersetzung von “……quedando excluida de dichos elementos la marca" nicht sicher. (Den Rest bzw. den Hauptsatz habe ich schon übersetzt.)
Vielen Dank im Voraus!!!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Kontext:
Vertragliche Vereinbarungen zwischen einem Autohersteller und seinen Vertragshändlern sowie Vertretern zum Thema Corporate Design des Autoherstellers und seiner verschiedenen Automarken. Die verschiedenen Automarken sollen in den Verkaufsräumen der Vertretungen z.B. nicht bunt gemischt durcheinander stehen. Das Gleiche gilt auch für Werbebroschüren bzw. das Corporate Design.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz lautet:
En el supuesto de que aparecieran varias marcas del agente, no podrán utilizarse en la forma de Corporate Design de XXX los elementos que figuran a continuación, quedando excluida de dichos elementos la marca.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine Übersetzung des Hauptsatzes:
Sollten in diesem Zusammenhang verschiedene Marken des Vertreters erscheinen, dürfen die im Folgenden aufgeführten Corporate Design-Elemente der Marke XXX nicht benutzt werden, .......
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Proposed translations
(German)
4 +3 | ausgenommen / ausgeschlossen werden die vorgenannten... | kunstkoenigin |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
ausgenommen / ausgeschlossen werden die vorgenannten...
Einzelheiten / Elementen / Punkten die Marke
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-27 18:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder Markengebrauch
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-27 18:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder Markengebrauch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Kunstkönigin,
Muchas gracias por tu respuesta.
Saludos cordiales,
Benita"
Something went wrong...