Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a contar desde el día 1 del próximo mes
German translation:
ab dem 1. des Folgemonats
Added to glossary by
scipio
Jul 29, 2007 13:38
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
a contar desde el día 1 del próximo mes
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Laufzeit
El presente contrato se concierta por un plazo que se inicia en el momento de su formalización y que finalizará transcurrido un ano **a contar desde el día 1 del próximo mes**.
Den Satzteil in ** ** bekomme ich im Gesamtkontext des Satzes irgendwie nicht sinnvoll auf die Reihe...
Den Satzteil in ** ** bekomme ich im Gesamtkontext des Satzes irgendwie nicht sinnvoll auf die Reihe...
Proposed translations
(German)
4 +3 | ab dem 1. des Folgemonats | scipio |
Change log
Jul 31, 2007 07:49: scipio Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
ab dem 1. des Folgemonats
des darauf folgenden Monats
o. ä.
HDH
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-29 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
AB dem .... (= a contar desde...) @ WMO: das ist manchmal wegen der Bearbeitungszeit der Banken natürlich...
o. ä.
HDH
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-29 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
AB dem .... (= a contar desde...) @ WMO: das ist manchmal wegen der Bearbeitungszeit der Banken natürlich...
Peer comment(s):
agree |
Sabine Knorr
: genau das wollte ich auch gerade antworten
1 min
|
agree |
DDM
: auch mit Sabine
2 mins
|
agree |
Manuela Junghans
: oder viell. auch "Ab dem 1. des kommenden Monats"
2 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke scipio, die Zweideutigkeit des AT (Bezug) gibt mir trotzdem noch immer Rätsel auf"
Discussion
"Dieser Vertrag wird abgeschlossen mit einer Laufzeit, die zum Zeitpunkt der Ausfertigung des Vertrages zu laufen beginnt und die nach Ablauf eines Jahres endet gerechnet ab dem 1. Tag des Folgemonats".
Die Laufzeit beginnt doch mit Ausfertigung des Vertrages und dann plötzlich doch erst am 1. Tag des Folgemonats???
Der Text hat mehrere solcher Merkwürdigkeiten - und ich weiß, dass es ursprünglich eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Spanische war, vermutlich haperts daran und wir können uns die Zähne daran ausbeißen. Denn im Grunde genommen habt ihr alle Recht und ich werde es wie in der span. Vorlage ohne jeglichen Bezug auch genauso zweideutig in meine Ü übernehmen, zumal eine Ü nicht besser sein kann als die Vorlage.... Vielen Dank nochmals an Euch alle.
Ich muss gestehen, dass mir derartige Verträge noch nicht untergekommen sind. Worin liegt da der Sinn?
"...der Vertrag endet nach Ablauf eines Jahres ab dem 1. des Folgemonats"???
Z.B.: Abschluss des Vertrages: 2.1.2006
Ablauf des Vertrages nach 1 Jahr: 1.1.2007
Tatsächlicher Ablauf am 1.2.2007???
Ich versteh's nicht ...... und stehe einfach auf der Leitung