Glossary entry

Spanish term or phrase:

comentarios de pasillo posteriores

German translation:

s.u.

Added to glossary by DDM
Jul 14, 2007 15:05
16 yrs ago
Spanish term

pasillo posteriores

Spanish to German Art/Literary Journalism
Colaborar en vez de competir -muy alabado, pero, según comentarios de pasillo posteriores, también muy difícil de poner en práctica-. No avergonzarse de fallar, porque "hasta que no haces el experimento no lo sabes". Ser muy críticos con el propio trabajo. Elegir un tema "que realmente despierte tu curiosidad", dijo X, pero que, además, "sea factible".

Es geht um Ratschläge die hochrangige Wissenschaftler bei einem Kongress Studenten gegeben haben.
Was sind denn die "pasillo posteriores". Diesen Begriff kann ich irgendwie nicht richtig in den Zusammenhang bringen. hat jemand eine Idee? Vielen Dank im Voraus.
Change log

Jul 16, 2007 12:08: DDM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19426">Thomas Bollmann's</a> old entry - "pasillo posteriores"" to ""s.u.""

Proposed translations

22 mins
Selected

s.u.

Prinzipiell hat Mercedes Recht!

Posteriores bezieht sich hier nicht auf Pasillo sondern auf Comentarios...ich würde das ganze jedoch nicht wortwörtlich übersetzen, sondern eher etwas freier...mein Vorschlag:

Miteinander statt gegeneinander zu arbeiten ist äusserst nobel, jedoch ist es ***kein unbekanntes Geheimnis**, dass dies in der Praxis schwer umzusetzen ist.

oder so ähnlich...LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-14 15:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

In solchen Fällen sollte man sich m.E. etwas vom Ausgangstext lösen (können).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-14 15:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "ist es allgemein bekannt/ein offenes Geheimnis"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-07-14 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Thomas: Die Antwort von Daniel wäre die sicherlich richtige Übersetzung für "comentarios de pasillo", jedoch bezweifle ich sehr, dass dies in deinem Kontext funktiert!!!

Übrigens: für "nobel" (siehe Beispielsatz) würde ich dann doch eher "lobenswert" verwenden...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die tollen Vorschläge!!"
12 mins

s.u.

Se refiere a comentarios hechos después en los pasillos, es decir, comentarios hechos por detrás en conversaciones... espero que esto te lo expliqu.
Something went wrong...
40 mins

Flurgeflüster, Geraune

mein Vorschlag
Something went wrong...
2 hrs

wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten

...aber, wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten..."
oder ergaben oder zum Ausdruck brachten

Nah am Originaltext übersetzt, zeigt dies mehr Interaktion und das so gegebene Feedback zum vorherigen Statement.
Something went wrong...
3 hrs

hinter den Kulissen

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search