Glossary entry

Spanish term or phrase:

Comunicación escrita y certificado en Congreso Internacional

German translation:

Vortrag auf internationalem Kongress und Zertifikat

Added to glossary by Martin Kreutzer
Jan 21, 2019 16:04
5 yrs ago
Spanish term

Comunicación escrita y certificado en Congreso Internacional

Spanish to German Bus/Financial Human Resources Unterthema: Medizin, Land: Spanien, Textsorte: Lebenslauf, Beruf: Krankenschwester
Hallo,

ich verstehe diese Überschrift nicht:

2018.
***Comunicación escrita y certificado en Congreso Internacional***
-Degeneración Macular, Cuidados Postresucitación, Enfermedad Celiaca.
-Obstrucción de la Vía Aérea, Anestesia epidural y raquídea.
-Cáncer colorrectal, Cesárea, Síndrome del intestino irritable.

Ich verstehe das einfach nicht: schriftliche Kommunikation auf dem Internationalen Kongress mit Teilnahmezertifikat?

Grüße

Sebastian Witte
Change log

Jan 22, 2019 17:14: Martin Kreutzer Created KOG entry

Proposed translations

26 mins
Selected

Vortrag auf internationalem Kongress und Zertifikat

La "comunicación" ist eine 10-12 minütiger Vortrag mit anschließender Fragerunde (2 - 3 Minuten). Das Ganze macht dann ca. 15 Minuten. Wird meist in Kongressakten publiziert und entsprechend bescheinigt.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2019-01-22 07:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich kenne nur drei Arten von Beiträgen auf Kongressen und das wird international überall so gehandhabt:
1. Keynotes und Invited Papers (30-45 Minuten. Beiträge von anerkannten Experten). Im Spanischen oft als "conferencia" bezeichnet.
2. Paper: Kurzer Beitrag (10 - 12 Minuten + 2 -3 Minuten Fragen) = comunicación.
3. Poster: Ausstellung eines Posters und Präsenz beim Poster, um dessen Inhalt zu diskutieren.
Alle diese Arbeiten müsen im Vorfeld schriftlich (zumindest eine Zusammenfassung = Abstract) eingereicht werden. Danach muss die vollständige Versión schriftlich eingereicht werden, um im Tagungsband veröffentlicht zu werden.
Wenn nach dem "Call for papers" zu viele "oral presentations" eingereicht werden, werden viele "Papers" auf "Poster" umgeleitet. Das könnte hier der Fall sein. Nur wäre das dann keine "comunicación = Vortrag" mehr, sondern ein Poster.
Zusammenfassend: Wenn die Dame behauptet, dass sie eine "comunicación" auf einem Kongress gemacht hat, das "escrita" weglassen. Ich würde hier nicht so weit gehen und das Ganze einfach auf "Poster" umzumünzen. Ich hoffe es hilft!
Note from asker:
Danke auch hier. Manuskript-Vortrag? Wegen dem escrita. Also dass die Bewerberin für die Stelle, die ihren Lebenslauf einsendet, den Vortrag nicht frei gehalten hat, sondern sich dabei an ihrem Manuskript orientiert hat. Oder ist das sprachlich-inhaltlich nicht zutreffend im Falle von comunicación escrita? Ich mein', Vortrag ist doch mündlich, da passt ja dann "schriftlich" nicht ganz so gut. Oder wie siehst Du es? Escrita weglassen?
Danke bestens, Martin, für diese fachliche Einordnung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search