Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a los que marque
German translation:
(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen
Added to glossary by
Monika Berger
Dec 20, 2011 13:24
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
a los que marque
Spanish to German
Law/Patents
Human Resources
Sozialleistungen
Irgendwie habe ich ein Problem mit der Formulierung. Hier der ganze Satz:
El permiso por lactancia, en el caso que se opte por la opción de acumular y se disfrute como permiso retribuido a continuación del descanso maternal, se verá incrementado en dos días naturales adicionales a los que marque el Convenio Colectivo en vigor (actualmente están establecidos quince días naturales).
Momentan habe ich diesen Satz folgendermaßen übersetzt:
Der Stillurlaub, sofern für die Option der Ansammlung von Tagen optiert wurde und dieser als bezahlter Sonderurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub genommen wird, wird um zwei zusätzliche Kalendertage verlängert, wie es der geltende Tarifvertrag festlegt (derzeit sind fünfzehn Kalendertage festgesetzt).
Aber ist das so korrekt?
TIA
El permiso por lactancia, en el caso que se opte por la opción de acumular y se disfrute como permiso retribuido a continuación del descanso maternal, se verá incrementado en dos días naturales adicionales a los que marque el Convenio Colectivo en vigor (actualmente están establecidos quince días naturales).
Momentan habe ich diesen Satz folgendermaßen übersetzt:
Der Stillurlaub, sofern für die Option der Ansammlung von Tagen optiert wurde und dieser als bezahlter Sonderurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub genommen wird, wird um zwei zusätzliche Kalendertage verlängert, wie es der geltende Tarifvertrag festlegt (derzeit sind fünfzehn Kalendertage festgesetzt).
Aber ist das so korrekt?
TIA
Proposed translations
(German)
4 | (zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen | Susanne Kress |
4 | vorgeben (der/die/das XYZ vorgibt) | Alexander Noethlich |
Proposed translations
5 hrs
Selected
(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen
s. oben
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle - habe mich für diese Variante entschieden - obwohl mir "vorgeben" auch gut gefiel."
2 hrs
vorgeben (der/die/das XYZ vorgibt)
Ist für mich vom Gefühl her näher an "marcar" als festlegen (eher: fijar, establecer)... deine Übersetzung ist aber auf jeden Fall richtig.
Discussion