Glossary entry

Spanish term or phrase:

a los que marque

German translation:

(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen

Added to glossary by Monika Berger
Dec 20, 2011 13:24
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a los que marque

Spanish to German Law/Patents Human Resources Sozialleistungen
Irgendwie habe ich ein Problem mit der Formulierung. Hier der ganze Satz:

El permiso por lactancia, en el caso que se opte por la opción de acumular y se disfrute como permiso retribuido a continuación del descanso maternal, se verá incrementado en dos días naturales adicionales a los que marque el Convenio Colectivo en vigor (actualmente están establecidos quince días naturales).

Momentan habe ich diesen Satz folgendermaßen übersetzt:

Der Stillurlaub, sofern für die Option der Ansammlung von Tagen optiert wurde und dieser als bezahlter Sonderurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub genommen wird, wird um zwei zusätzliche Kalendertage verlängert, wie es der geltende Tarifvertrag festlegt (derzeit sind fünfzehn Kalendertage festgesetzt).

Aber ist das so korrekt?

TIA

Discussion

mit Susanne bitte Antwort eingeben, ich bestätige! VORGESEHEN ist m.E. hier das richtige Wort!
Susanne Kress Dec 20, 2011:
Zusätzlich zu den vom Tarifvertrag vorgesehenen Tagen werden vom Unternehmen noch zwei Extratage gewährt, also insgesamt 17 Tage (Tarifvertrag + 2).

Proposed translations

5 hrs
Selected

(zusätzlich) zu den (im Tarifvertrag) vorgesehenen

s. oben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle - habe mich für diese Variante entschieden - obwohl mir "vorgeben" auch gut gefiel."
2 hrs

vorgeben (der/die/das XYZ vorgibt)

Ist für mich vom Gefühl her näher an "marcar" als festlegen (eher: fijar, establecer)... deine Übersetzung ist aber auf jeden Fall richtig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search