Glossary entry

Spanish term or phrase:

Abonaré

German translation:

Überweisungsschein/Zahlschein

Dec 5, 2008 21:25
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Abonaré

Spanish to German Bus/Financial Finance (general)
Se trata de una constancia de pago por concpeto de matriculación en una universidad española. La universidad da un "abonaré" que luego el interesado lleva al banco para pagar el monto (o así lo entiendo yo). He conseguido la traducción "Schuldschein" pero esto corresponde más a un pagaré (obligación de pago) y el contenido del documento dista mucho del de un pagaré. No se si existe otra traducción más exacta del término en este contexto. De antemano gracias.
Proposed translations (German)
3 +4 Überweisungsschein/Zahlschein
Change log

Dec 6, 2008 14:57: DDM changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Сергей Лузан, Sabine Reichert, DDM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Überweisungsschein/Zahlschein

Si se trata de un papel conteniendo los datos bancarios de la universidad para hacer una transferencia en el banco, entonces se trata de esto:
http://www.boykott-hcu.de/ueberweisung.jpg (por ejemplo)

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2008-12-05 21:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces tal vez se trata de un "Zahlschein mit Zahlungsbeleg" (del diccionario de economía de Celestino Sánchez). Un "Zahlungsbeleg (o también llamado Quittung) siempre aparecía en mis Zahlscheine para la universidad...
Ese Zahlungsbeleg te lo timbra el banco para poder demostrarle al universidad que ya pagaste.
Note from asker:
También lo habia pensado, pero en el caso del abonaré, además de los datos de pago aparace una nota indicanco que el estudiante adeuda una cantidad por concepto de matrícula.
Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : Zahlschein mit Zahlungsbeleg oder auch Einzahlungsschein (dice el Becher)
38 mins
Vielen Dank, Sabine :-)
agree WMOhlert : "Überweisung/Zahlschein" nennt sich der mir gerade vorliegende Beleg für meine KFZ-VS. Happy Nikolausi ;-)
12 hrs
Vielen Dank, WMO :-)
agree DDM
17 hrs
Vielen Dank, Daniel :-)
agree Dr-G-Pless
1 day 2 hrs
Vielen Dank, Dr. G-Pless :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search