Glossary entry

Spanish term or phrase:

subida

Dutch translation:

Kruisweg

Added to glossary by DenJohn
May 24, 2002 10:59
21 yrs ago
Spanish term

subida

Spanish to Dutch Other Religion Religion
El Viernes Santo, al amanecer, en silencio, los hombres realizan la "Subida de Jesús", procesión que traslada la imagen de Jesús desde la ermita de San Ramón a la plaza Mayor, donde se encuentra con la Virgen, celebrando un sacerdote una exhortación religiosa.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

de kruisweg

Ik denk dat het hier om de kruisweg gaat. Okk wel 'Via Dolorosa' of 'Via crucis' genoemd. De weg die Jezus met het kruis naar Golgotha aflegde.
Sorry, maar volgens mijn RK opvoeding is Hemelvaart niet op Goede Vrijdag. ;-)
Peer comment(s):

agree marleen : "SUBIDA" als "KRUISWEG" aan de glossary toevoegen is mis.Het gaat om de "ontmoeting" van het Jesusbeeld met het Maríabeeld op de "Plaza Mayor" voor een bepaalde plechtigheid. Heeft niks met kruisweg te maken, ook al is het op Goede Vrijdag!!
2 days 17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het lag op mijn tong maar kwam er niet af.... Letterlijk is het dus de "bestijging" van de Calvarieberg, wat iedere goede katholiek kent als "De Kruisweg", in elke kerk hangt daarvan een afbeelding met de verschillende "Staties". Dat het niet over Hemelvaart ging was duidelijk, het is op Goede Vrijdag, wie zijn Gewijde Geschiedenis kent had dat moeten weten.... Bedankt."
+1
9 mins

Hemelvaart

Subida is synoniem van Ascensión...
Ascensión betekent Hemelvaart.

HTH
Peer comment(s):

agree Evert DELOOF-SYS : bueno :)
10 mins
agree Ann VDP
1 hr
disagree Leo van Zanten : dat is volgens mij 40 dagen later :)
11 hrs
Something went wrong...
2 days 21 hrs

"Subida del Señor"

Volgens mij is het de plaatselijke naam voor deze processie met het BEELD van Christus, processie die achteraf beschreven wordt, en kan deze benaming ofwel letterlijk ofwel NIET vertaald worden. Denk bv aan andere benamingen voor processies: la procesión del Christo de los Gitanos, del Rocío, de BLOEDPROCESSIE (in Brugge? als ik mij niet vergis...) die daarom niet rechtstreeks met een gebeuren uit de Heilige Geschiedenis te maken hebben.
Men kan de Spaanse benaming laten staan ofwel bv "De processie van het Christusbeeld" vertalen...
Something went wrong...
2210 days

De oprit van het Jezus beeld

En el interior de España, en algunas zonas se utiliza el termino 'subir' como sinónimo de 'ir' a un lugar más elevado que el de origen y 'bajar' como sinónimo de 'ir' a un lugar situado más bajo que el de origen. Por lo tanto, si la plaza está en lugar más elevado que la ermita, se habla de 'subir a la plaza'. Podrías confirmar si ese es el caso. Entonces, no tendría que ver con 'kruisweg' ni 'calvario' sino con 'oprit' símplemente con el hecho de 'subir' la imagen de Jesús a la plaza (en procesión, claro)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search