Glossary entry

Russian term or phrase:

шеф-монтаж

English translation:

assembly on site

Added to glossary by Victoria Ibrahimova
Jan 5, 2008 20:21
16 yrs ago
6 viewers *
Russian term

шеф-монтаж

Russian to English Tech/Engineering Manufacturing
Чем он отличается от просто монтажа? If I translate as "assembly", would it be sufficient? Thanks muchos.

Discussion

Victoria Ibrahimova (asker) Jan 5, 2008:
Gary, sadly there is no context. IT is just a list from a commercial proposal. All I can infer is that it is for supply and installation or assembly of air conditioning equipment.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

assembly on site

Generally speaking, the difference between the шеф-монтаж and монтаж is that in the first training is included and it is done on the site of the customer. While I was working in a military industry enterprise, where most of the terminology was translated from Russian into English , the accepted term for that was "chief assembly' which sounds ... I believe that using "assembly on site and training " would be clear enough.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Yep! On site it is.
14 mins
neutral Andrey Belousov (X) : "an on-site assembly" would have been more correct, IMO.
36 mins
agree:)
agree Alexandra Tussing
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Most helpful indeed. Many thanks!"
+4
6 mins

supervision of assembly

A US government glossary I have translates it as "supervision of erection".
I prefer "...assembly" or perhaps "...installation".

Perhaps if you gave us the context we could make a better choice
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X) : a supervised assembly (and installation)
56 mins
agree Igor Blinov : erection or installation is non-substantive matter, the principal thing that someone supervises works
1 hr
agree Alexandra Tussing
5 days
agree franky1991 : In the other option the fact that the proccess is supervised is not taken into account.
1977 days
Something went wrong...
22 hrs

­Supervision to erection

В объем деятельности фирмы в рамках настоящего проекта войдет следующее :
­ проектирование;
­ изготовление технологического и электрического оборудования;
­ поставка технологического и электрического оборудования;
­ транспортировка технологического и электрического оборудования;
­ шеф-монтаж при проведении монтажа оборудования;
­ шеф-монтаж при проведении пуско-наладочных работ;
­ обучение персонала Покупателя

The scope of work consists of the following:
­ Engineering
­ Machinery and electrical equipment manufacturing
­ Machinery and electrical equipment supply
­ Machinery and electrical transportation
­ Supervision to erection
­ Start-up and commissioning supervision
­ Training of Buyer's personnel

Это взято из контракта металлургической фирмы

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2008-01-09 10:15:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Шеф-монтаж - это НЕ монтаж, а руководство монтажом, который осуществляют гл.обр. местные работники. Так что выбранный перевод, увы, неверен.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search