Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Magazine title in Cyrillic
English translation:
Neda-e-Ghazna
Added to glossary by
James McVay
Sep 18, 2010 18:04
13 yrs ago
Russian term
Magazine title in Cyrillic
Russian to English
Art/Literary
Government / Politics
Недайе Газна
Since it's a magazine, all I need is the romanization.
Since it's a magazine, all I need is the romanization.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Neda-e-Ghazna | Dylan Edwards |
1 +4 | Nedaye Gazna | Rachel Douglas |
Proposed translations
+1
2 days 20 hrs
Selected
Neda-e-Ghazna
2 Mar 2008 ... Neda-e-Ghazna weekly kabul-afghanistan, Afghanistan, AF The Neda-e-Ghazna is the premier English, Pushto and Dari newspaper in Kabul ...
ghazna-ghag.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
The -ye- or -e-, as pj1506 has indicated, is a sort of linking syllable (I'm not sure it can be called an ending).
In the light of pj1506's comment, I looked for something with -e- in the middle.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://ghazna-ghag.blogspot.com/
- you will see the name Ghazni in this link. As I understand it, this is the name of a province and a town. (I mention this just in case the name of the magazine needs to be translated).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Газна или Газни (Ghazni), город в северо-вост. Афганистане (древн. Арахозии), на караванн. пути между Индией и Персией; 10 тыс. жителей; в 5 км. развалины ...
slovari.yandex.ru/~книги/Брокгауз%20и%20Ефрон/~Г/6/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
So, in the light of Rachel's answer, "Neda-e-Ghazna" would seem to mean something like "The Ghazni Call" - not that you necessarily need to translate it.
ghazna-ghag.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
The -ye- or -e-, as pj1506 has indicated, is a sort of linking syllable (I'm not sure it can be called an ending).
In the light of pj1506's comment, I looked for something with -e- in the middle.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://ghazna-ghag.blogspot.com/
- you will see the name Ghazni in this link. As I understand it, this is the name of a province and a town. (I mention this just in case the name of the magazine needs to be translated).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Газна или Газни (Ghazni), город в северо-вост. Афганистане (древн. Арахозии), на караванн. пути между Индией и Персией; 10 тыс. жителей; в 5 км. развалины ...
slovari.yandex.ru/~книги/Брокгауз%20и%20Ефрон/~Г/6/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
So, in the light of Rachel's answer, "Neda-e-Ghazna" would seem to mean something like "The Ghazni Call" - not that you necessarily need to translate it.
Peer comment(s):
agree |
Pierrick Jaouen, CFA
: Great collaborative effort !
8 mins
|
Thank you. You gave the vital clue.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terrific! Thanks, Dylan."
+4
21 mins
Nedaye Gazna
Gazna is a city in Afghanistan largely inhabited by Tajiks. Tajik is relatively close to Persian. A Persian word which transliterates as "Nedaye" means "Call" ... which makes this a plausible name for a newspaper: "The Gazna Call."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-18 18:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
But you might be better off asking this under the Farsi - English or Tajik - English pairs.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-18 18:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
But you might be better off asking this under the Farsi - English or Tajik - English pairs.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: "The Gazna Herald"-?
1 hr
|
Thanks, Alexandra. I've even heard of English-language papers called "The Call." Luckily, James only needs to transliterate it, not to translate. So, I'm hoping that my guess might be what's needed, though it's hard to tell.
|
|
neutral |
Kiwiland Bear
: And why would that be in Cyrillic?
1 hr
|
Umm, many things in Russian articles are in Cyrillic. If I understood James's question correctly, he's translating from Russian to English, and his source has cited - in Cyrillic transcription - a magazine name which might be Tajik, or Dari, or Pashto.
|
|
agree |
Jack Doughty
: also with Alexandra's suggestion.
1 hr
|
Thanks, Jack.
|
|
agree |
Judith Hehir
: sounds plausible to me. I like Alexandra's version, too.
3 hrs
|
Thanks, Judith.
|
|
agree |
Pierrick Jaouen, CFA
: I agree with your translation. "neda" is Arabic/Persian for "call", "ye" or "e" is called "ezafe" and is used to join 2 words..
2 days 15 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
Tajik would be written with Cyrillic characters in Tajikistan.
On the other hand, as a native speaker of both Russian and (near native) Ukrainian I can suggest at least two translations for the above... neither of which makes sense as a magizin name.
Anyway, if transliteration is ALL that's needed, Rachel already provided it (correctly).