Glossary entry

Russian term or phrase:

Magazine title in Cyrillic

English translation:

Neda-e-Ghazna

Added to glossary by James McVay
Sep 18, 2010 18:04
13 yrs ago
Russian term

Magazine title in Cyrillic

Russian to English Art/Literary Government / Politics
Недайе Газна

Since it's a magazine, all I need is the romanization.
Proposed translations (English)
4 +1 Neda-e-Ghazna
1 +4 Nedaye Gazna

Discussion

Pierrick Jaouen, CFA Sep 21, 2010:
Tajiki Dari or Tajik would be written with Arabic characters in Afghanistan.
Tajik would be written with Cyrillic characters in Tajikistan.
Kiwiland Bear Sep 18, 2010:
To expand on my comment: None of the languages you mention uses Cyrillics so it would be quite a bit odd to have a local paper there named that.

On the other hand, as a native speaker of both Russian and (near native) Ukrainian I can suggest at least two translations for the above... neither of which makes sense as a magizin name.

Anyway, if transliteration is ALL that's needed, Rachel already provided it (correctly).

Proposed translations

+1
2 days 20 hrs
Selected

Neda-e-Ghazna

2 Mar 2008 ... Neda-e-Ghazna weekly kabul-afghanistan, Afghanistan, AF The Neda-e-Ghazna is the premier English, Pushto and Dari newspaper in Kabul ...
ghazna-ghag.blogspot.com/



--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

The -ye- or -e-, as pj1506 has indicated, is a sort of linking syllable (I'm not sure it can be called an ending).
In the light of pj1506's comment, I looked for something with -e- in the middle.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://ghazna-ghag.blogspot.com/

- you will see the name Ghazni in this link. As I understand it, this is the name of a province and a town. (I mention this just in case the name of the magazine needs to be translated).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Газна или Газни (Ghazni), город в северо-вост. Афганистане (древн. Арахозии), на караванн. пути между Индией и Персией; 10 тыс. жителей; в 5 км. развалины ...
slovari.yandex.ru/~книги/Брокгауз%20и%20Ефрон/~Г/6/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-09-21 14:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

So, in the light of Rachel's answer, "Neda-e-Ghazna" would seem to mean something like "The Ghazni Call" - not that you necessarily need to translate it.
Peer comment(s):

agree Pierrick Jaouen, CFA : Great collaborative effort !
8 mins
Thank you. You gave the vital clue.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Terrific! Thanks, Dylan."
+4
21 mins

Nedaye Gazna

Gazna is a city in Afghanistan largely inhabited by Tajiks. Tajik is relatively close to Persian. A Persian word which transliterates as "Nedaye" means "Call" ... which makes this a plausible name for a newspaper: "The Gazna Call."


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-18 18:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

But you might be better off asking this under the Farsi - English or Tajik - English pairs.
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : "The Gazna Herald"-?
1 hr
Thanks, Alexandra. I've even heard of English-language papers called "The Call." Luckily, James only needs to transliterate it, not to translate. So, I'm hoping that my guess might be what's needed, though it's hard to tell.
neutral Kiwiland Bear : And why would that be in Cyrillic?
1 hr
Umm, many things in Russian articles are in Cyrillic. If I understood James's question correctly, he's translating from Russian to English, and his source has cited - in Cyrillic transcription - a magazine name which might be Tajik, or Dari, or Pashto.
agree Jack Doughty : also with Alexandra's suggestion.
1 hr
Thanks, Jack.
agree Judith Hehir : sounds plausible to me. I like Alexandra's version, too.
3 hrs
Thanks, Judith.
agree Pierrick Jaouen, CFA : I agree with your translation. "neda" is Arabic/Persian for "call", "ye" or "e" is called "ezafe" and is used to join 2 words..
2 days 15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search