Glossary entry

Russian term or phrase:

ретушь с заломами

English translation:

scalar retouch

Added to glossary by Alan Campbell
Oct 4, 2006 06:19
17 yrs ago
Russian term

ретушь с заломами

Russian to English Science Archaeology Lithic industry
I'm having trouble finding the English equivalent of залом. It appears three times in the same phrase, which I will paste in its entirety:

Среди выделенных исследователем видов вторичной отделки - ретушь противолежащая (нанесенная на брюшке), грубая зубчатая отделка, ретушь с заломами, ретушь со слабо выраженными заломами, тонкая отделка без заломов

I also have a French translation of the text to work from and give me clues and it has been rendered as:

les retouches en écaille, les retouches en écaille faiblement marquées et les fins retouches sans écailles

My FR>EN archaeology dictionary transates retouche en écaille as scalar(iform) retouch; scaled retouch

However the French translator has marked this text as red (which is what she has done where she is unsure) and I can find no conclusive evidence that would suggest that scalar (or scalariform) is the correct translation.

Any experts out there who can help?

Thanks.
Proposed translations (English)
3 +1 retouch
4 +1 crease retouch(ing)

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

retouch

There are several types of secondary flaking or retouch, the two most important of which are backing or blunting retouch, and invasive or normal retouch. Invasive retouch can be steep or shallow, depending mainly on the kind of edge being retouch; this retouch can also be scaly in character. Backing is most often applied to blades to blunt the back or to bring its end to a stout point. I'm not familiar with French, but since écaille means (I think) .scale, I would presume invasive retouch is what you need here, IMHO. (PS: I'm having a tough time responding to KudoZ....)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-04 17:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, it may be scalar (in steps): see for various (illustrated and defined) retouch types at:
RETOUCH TYPES
Scalar retouch, or scaliform retouch type, is a semi-abrupt form which fractures on the end of the removals in steps or scales. It is a more extreme form of ...
www.hf.uio.no/iakh/forskning/sarc/iakh/lithic/retouchtype.h...
Note from asker:
Thanks for the useful link Jack. As I said, my FR>EN archaeology dictionary is comprehensive and helpful; I'm just not convinced that the FR translation from the RU is correct. From what I've read, it seems likely that it is, so I'll go with scalar and move on. I'll leave the Kudoz question open for another day and see if anyone else can add anything.
Peer comment(s):

agree Dmitry Venyavkin : Judging by the images 'scalar retouch' seems to be a good match
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jack"
+1
2 hrs

crease retouch(ing)

Залом (usually on paper or similar materials) - is usually translated as crease. So, what must be ment is removing such defects with retouching.
Peer comment(s):

neutral a05 : are you sure the same applies to archeology?
39 mins
agree Emma Rogers : agree, not familiar with this field but found a interesting link http://www.l-art.ru/dict.php?Type=1&Letter=�
1 hr
agree Smantha
2 hrs
disagree Kalaus : "Ретушь"в археологии -- это вторичная обработка каменного инструмента, один из признаков, позволяющих отличить естественный осколок от, скажем, каменного ножа -- так что crease (складка), конечно, не подходит.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search