Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Agradecemos a gentileza de acompanhar os Srs.-- num amistoso almoço

Italian translation:

La/vi ringraziamo di aver intrattenuto i Sig. con un gradevole pranzo a San Paolo

Added to glossary by Diana Salama
Jun 4, 2012 15:56
11 yrs ago
Portuguese term

Agradecemos a gentileza de acompanhar os Srs.-- num amistoso almoço

Portuguese to Italian Other Other Carta a uma empresa
Contexto:
Agradecemos a gentileza de acompanhar os Srs. (dois nomes) num amistoso almoço em São Paulo.

Como traduziriam esta frase?
(?) di accompagnare i Sig. in un amichevole pranzo a San Paolo?

Discussion

Massimiliano Rossi Jun 6, 2012:
de nada!
Diana Salama (asker) Jun 6, 2012:
Obrigada, Massimiliano!
Massimiliano Rossi Jun 4, 2012:
Pois, acho que é no passado, também porque diz "agradecemos":
"Vi ringraziamo per la gentilezza di aver accompagnato i Sig.ri -- ad un amichevole pranzo a São Paulo". No futuro ficaria: "Vi ringraziamo per la gentilezza di accompagnare"
Diana Salama (asker) Jun 4, 2012:
Ciao Massimiliano, Sinceramente, está ambiguo, porque falam tanto de coisas passadas quanto de convite para uma futura visita. Acho que acabarei colocando no passado, mas se puder, pode me dar as duas opções, vou ligar para a agência que intermedia para ver se esclarecem este ponto.
Massimiliano Rossi Jun 4, 2012:
passato o futuro? Ciao Diana, não percebi se o almoço já houve ou vai haver

Proposed translations

716 days
Selected

La/vi ringraziamo di aver intrattenuto i Sig. con un gradevole pranzo a San Paolo

La/vi ringraziamo di aver intrattenuto i Sig. con un gradevole pranzo a San Paolo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada por esta também! É bom ter isso no glossário pois são fórmulas que vão reaparecendo de tempos em tempos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search