Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
açúcar em ponto
Italian translation:
zucchero nella giusta quantità
Added to glossary by
Mario Altare
Sep 26, 2017 06:01
6 yrs ago
Portuguese term
açúcar em ponto
Portuguese to Italian
Art/Literary
Cooking / Culinary
Mandorla rivestita di Mon
De igual modo, no “Livro do Segundo Congresso Transmontano”, de 1942, dá-se conta da existência, em Torre de Moncorvo, de uma pequena indústria de “amêndoa coberta”, \"muito interessante pela sua originalidade” e com um “aspeto característico que quase toda a gente conhece”. Neste mesmo livro apresenta-se a seguinte descrição do modo de produção da “Amêndoa Coberta de Moncorvo”: “A amêndoa é tratada da seguinte maneira: depois de pelada (operação que consiste em se lhe retirar a pele, por meio de água quente), é torrada ligeiramente. Depois de torrada, é lançada em grandes taboleiros de cobre, que são permanentemente aquecidos com lume brando. Uma vez nestes taboleiros, é regada com ** açúcar em ponto ** e movimentada constantemente pelas mãos da cobrideira (nome por que são designadas as mulheres que se dedicam a este trabalho), na sua tarefa permanente e paciente se conservam durante algumas horas, até ficarem completamente fabricadas, apresentando o seu apecto característico que quasi toda a gente conhece”.
Proposed translations
(Italian)
2 | zucchero nella giusta quantità | Fernanda Viglione |
3 +2 | sciroppo di zucchero | Francesca Bernardis |
3 | zucchero cotto | Elena Zanetti |
Proposed translations
10 hrs
Selected
zucchero nella giusta quantità
Sarò impopolare, dato che la mia collega ha risposto in maniera esaustiva, ma quest'espressione mi ha incuriosita e non poco, per cui ho cercato più volte delle soluzioni, arrivando a delle conclusioni: 1) non è detto che le "amêndoas cobertas" siano proprio i nostri amati confetti, poiché possono anche essere le "mandorle ricoperte" (o quelle chiamate "pralinate"), dallo zucchero o da altro. In particolare proprio quelle di Torre de Moncorvo possono essere di tre tipologie (zucchero, cioccolato o cannella) - si veda: https://www.turismo.eu/itinerari/62-itinerario-tra-i-mandorl...
Ecco perché io, forse, metterei "nella giusta quantità", poiché una delle tre tipologie viene fatta coprendo le mandorle "con tanto zucchero" ("brancas"), un'altra "con poco zucchero" ("peladinhas"), e la terza con cioccolato e cannella.
Per i tipi di amêndoas di Torre de Moncorvo si veda: https://tradicional.dgadr.gov.pt/pt/cat/doces-e-produtos-de-...
Non credo si metta direttamente lo sciroppo di zucchero, o lo zucchero caramellato, ma diverse quantità di zucchero a seconda del tipo di mandorla da fare. Sono dei punti di riflessione, poiché ho trovato molta difficoltà nel tradurre quest'espressione.
Ecco perché io, forse, metterei "nella giusta quantità", poiché una delle tre tipologie viene fatta coprendo le mandorle "con tanto zucchero" ("brancas"), un'altra "con poco zucchero" ("peladinhas"), e la terza con cioccolato e cannella.
Per i tipi di amêndoas di Torre de Moncorvo si veda: https://tradicional.dgadr.gov.pt/pt/cat/doces-e-produtos-de-...
Non credo si metta direttamente lo sciroppo di zucchero, o lo zucchero caramellato, ma diverse quantità di zucchero a seconda del tipo di mandorla da fare. Sono dei punti di riflessione, poiché ho trovato molta difficoltà nel tradurre quest'espressione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-) La soluzione "nella giusta quantità" si accorda perfettamente con il contesto proprio per via della distinzione (menzionata e approfondita nel testo) tra branca, morena e peladinha"
1 hr
zucchero cotto
secondo me è lo zucchero cotto
che intenza zucchero cotto giusto
https://it.wikipedia.org/wiki/Cottura_dello_zucchero
che intenza zucchero cotto giusto
https://it.wikipedia.org/wiki/Cottura_dello_zucchero
+2
2 hrs
sciroppo di zucchero
Premetto che le "amêndoas (cobertas)" sono quelli che in italiano chiamiamo "confetti". Se vai a vedere i siti dei produttori italiani di confetti parlano semplicemente di "sciroppo di zucchero", ad esempio:
http://confettimariopelino.com/prodotti/what-are-confetti/
Sicuramente avrai già visto che ci sono vari "pontos de açúcar", ad esempio qui:
http://www.docerar.pt/index.php?id=129
Dato che il tuo testo non specifica un punto preciso, userei il generico "sciroppo di zucchero".
http://confettimariopelino.com/prodotti/what-are-confetti/
Sicuramente avrai già visto che ci sono vari "pontos de açúcar", ad esempio qui:
http://www.docerar.pt/index.php?id=129
Dato che il tuo testo non specifica un punto preciso, userei il generico "sciroppo di zucchero".
Peer comment(s):
agree |
Alessandro Asciuto
: Concordo pienamente con Francesca. "Os pontos de açúcar" sono i gradi di cottura dello zucchero. Lo sciroppo, soluzione satura di zucchero la cui densità dipende dalla temperatura, è lo stadio utilizzato nella preparazione dei confetti.
38 mins
|
Grazie, Alessandro! Grazie anche per la spiegazione precisissima.
|
|
agree |
Laura Tosi
: Ciao! Anch'io sono d'accordo sulla traduzione, anche se l'Amêndoa Coberta de Moncorvo non è propriamente un confetto. Su vari siti che descrivono la sua produzione si dice che è "regada com calda de açúcar", quindi direi proprio sciroppo di zucchero. :)
54 mins
|
Grazie, Laura. Perché "non è propriamente un confetto"? Dalle immagini (non l'ho mai vista dal vivo né assaggiata) mi sembra uguale ai confetti ricci: http://www.confettimuccialberto.it/prodotti_specifici.asp?ca...
|
Something went wrong...