Glossary entry

Italian term or phrase:

a portata

English translation:

within easy reach for

Added to glossary by Angela Guisci
Jan 9, 2015 19:11
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

a portata

Italian to English Other Tourism & Travel
Le meravigliose grotte della costa adriatica e ionica di Santa Maria di Leuca a portata di… tuffo!

at your ....dip ?????
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

within easy reach for

within easy reach for... a dive!
Note from asker:
ty:-)
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
1 hr
Thank you Shera Lyn :-)
agree Caterina Macaluso
3 hrs
Grazie Caterina Mac :-)
agree Michele Fauble
10 hrs
Thank you Michele :-)
agree Elena Zanetti : //thanks , Romy my cat :-)
17 hrs
Thank you Elena :-) - I like your picture ;-)
neutral James (Jim) Davis : Since we are talking about caves partly or fully underwater I would take that as a scuba dive, which is wrong for a "tuffo".
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ty Rachel "
8 mins

for easy diving

Una possibilità.

Buon lavoro
Note from asker:
grazie Elettra:-)
Something went wrong...
+1
11 mins

a stone's throw from / never far from

This may be one way of incorporating "a portata". I am assuming that the usage here relates to being within the range of something....

is a stone's throw from a "dip"/"plunge" in the ocean !
is never far from a "dip"/"plunge" in the ocean !

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-01-09 19:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

"stone's throw"
n.
A short distance.
http://www.thefreedictionary.com/stone's throw
Note from asker:
yes Lara :-) ty
Peer comment(s):

agree Simo Blom
4 days
Thank you.
Something went wrong...
+2
11 hrs
Italian term (edited): a portata ... di tuffo

Just dive in!

Put a full stop after Leuca. I thought of something like just a short dive away. However, dive in English can mean tuffo but also immersione sub, which is what people might think. "Just dive in" can only mean tuffo.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-01-10 10:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Prefer Jim :)
Note from asker:
grazie Jim !
sorry James ..... !
Peer comment(s):

agree contesei
11 mins
agree Simo Blom
3 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search