Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acquisizione
English translation:
acquisition
Added to glossary by
EirTranslations
Oct 25, 2012 10:44
11 yrs ago
11 viewers *
Italian term
acquisizione
Italian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Telecom, Finance
For EFT/POS terminals and ECR's (electronic cash registers) within this context pls, see below thanks
viene inviato alla controparte un messaggio NAK.
Sia il terminale che il registratore di cassa ripetono la trasmissione del messaggio per un massimo di tre volte nelle seguenti occasioni:
time_outricezionemessaggio. acquisizione del messaggio NAK;
Se abilitato ilterminale verifica che nei messaggi ricevuti dall’elaboratore locale, l’identificativoterminale sia uguale a quello inviato o non valorizzato (00000000).
viene inviato alla controparte un messaggio NAK.
Sia il terminale che il registratore di cassa ripetono la trasmissione del messaggio per un massimo di tre volte nelle seguenti occasioni:
time_outricezionemessaggio. acquisizione del messaggio NAK;
Se abilitato ilterminale verifica che nei messaggi ricevuti dall’elaboratore locale, l’identificativoterminale sia uguale a quello inviato o non valorizzato (00000000).
Proposed translations
(English)
3 +1 | acquisition | Susanna Martoni |
4 | NAK message received | Colin Rowe |
3 | positive acknowledgement | Inter-Tra |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
acquisition
This is an electronic term.
To acquire a message; a message is acquired via...; acquisition of a message
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
5 mins
Italian term (edited):
acquisizione del messaggio NAK
NAK message received
"Receipt/reception of NAK message" both sound a little odd.
I would use the verb.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-25 10:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
In your text, this is preceded by "ricezionemessaggio", so we know that it is about the message being received. All that remains is to find the best way of expressing this:
"NAK message received" 17,500 Google hits
"NAK message acquired" 0 Google hits
"acquisition of NAK message" 0 Google hits
"receipt of NAK message" 3 Google hits
"reception of NAK message" 3 Google hits
It's up to you, of course, but I know which of the above options I would select here! :-)
I would use the verb.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-25 10:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
In your text, this is preceded by "ricezionemessaggio", so we know that it is about the message being received. All that remains is to find the best way of expressing this:
"NAK message received" 17,500 Google hits
"NAK message acquired" 0 Google hits
"acquisition of NAK message" 0 Google hits
"receipt of NAK message" 3 Google hits
"reception of NAK message" 3 Google hits
It's up to you, of course, but I know which of the above options I would select here! :-)
3 hrs
positive acknowledgement
delle 3 fasi questa dovrebbe esser la III.
La II equivale al 'received'. Vedi link di un contesto simile.
Un saluto
La II equivale al 'received'. Vedi link di un contesto simile.
Un saluto
Something went wrong...