Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fare la cagata e pentirmene
English translation:
make a cock up and then have to live with it
Added to glossary by
Maria Emanuela Congia
Mar 15, 2011 16:30
13 yrs ago
Italian term
fare la cagata e pentirmene
May offend
Italian to English
Other
Slang
Ciao ragazzi sarei intenzionato a comprare la prima tuta,non vorrei spendere tanto e ho scoperto questo modello della xxx ...i contenuti tecnici sembrano buoni e in rete ho trovato non molti commenti ma tutti positivi...l'ho provata in negozio e mi calza molto bene...così vorrei prenderla su internet...ne ho già trovata una del colore e taglia giusta a 420 euro...però non vorrei magari fare la cagata e pentirmene quindi vi chiedo che ne dite? vale come tuta,anche se frugale,o è porcheria? avete altri modelli da consigliarmi? grazie
It is an excerpt from a blog which has to be translated for marketing purposes.
Thank you for your suggestions (and sorry for the rude register - it's not mine).
Manuela:-)
It is an excerpt from a blog which has to be translated for marketing purposes.
Thank you for your suggestions (and sorry for the rude register - it's not mine).
Manuela:-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
18 mins
Selected
cock up and then regret it
or make a cock up
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all ! I ended up with mixing up all your suggestions. It was fun:))"
+1
4 mins
do this cock-up and (then) regret it
Non mi viene in mente altro...per ora!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-15 16:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
make a blunder and regret it (un po' meno volgare)!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-15 16:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
make a stupid mistake and then regret it (ancora meno volgare)! Oppure cambi leggermente, "waste my money", "let my money down the drain", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-15 16:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
make a blunder and regret it (un po' meno volgare)!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-15 16:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
make a stupid mistake and then regret it (ancora meno volgare)! Oppure cambi leggermente, "waste my money", "let my money down the drain", etc.
Peer comment(s):
agree |
Kate Chaffer
: I'd go with 'make a stupid mistake...'. I don't think it needs to be vulgar. By the way, we say 'to make a cock-up' and 'to pour money down the drain'.
14 mins
|
Thank you, Kate :-)
|
11 mins
I'd hate to fuck up and then have to pay for it
exactly what I would say in this situation.
1 hr
drop a bollock and then regret it
I think "drop a bollock" (see the Urban Dictionary or Wikipedia) has slightly more wit about it than a plain "balls-up", whilst "pentirmene" is a straight, not slang, expression and therefore needs a straight translation. Fun stuff :).
+3
34 mins
make a balls up and then have to live with it
The idea of regret is implicit in the combination of these two expressions.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 22:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, you could say
"to balls it up and then have to live with it"
or
"to balls it up and then lump it"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 22:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, you could say
"to balls it up and then have to live with it"
or
"to balls it up and then lump it"
Peer comment(s):
agree |
Holly Nathan (X)
: yes, I like this more than all the others
16 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
darwilliam
: I think you've nailed it :)
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Dr Lofthouse
: works in context here
1 day 2 hrs
|
Thank you.
|
19 hrs
blow my dough and regret it
This is how I interpret the phrase - and, in my opinion, it doesn't necessarily need to reflect the apparent vulgarity of the source in translation, if it is understood that the "cagata" is used ironically and what it actually means.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-16 11:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
However, if you want to be vulgar, you could say "shoot my wad".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-16 11:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
However, if you want to be vulgar, you could say "shoot my wad".
Discussion