Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cassa integrazione
English translation:
redudancy payment
Added to glossary by
Nicole Johnson
Sep 21, 2006 19:49
17 yrs ago
23 viewers *
Italian term
cassa integrazione
Italian to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Articolo su programmi assistenziali per lavoratori anziani
I need some advice on this term. I know it's listed in the Kudoz Glossary but my question is would it be incorrect to use "early retirement" for "cassa integrazione" in this passage?
- Prevenzione: ridurre il ricorso alla ***cassa integrazione*** per i lavoratori più avanti d’età cercando di individuare precocemente le intenzioni delle imprese di avvalersi di tale ammortizzatore sociale
My proposed translation is:
- Prevention: to reduce the possibility of older workers being forced into ***early retirement*** by trying to predict companies' intentions of taking advantage of this social shock absorber;
- Prevenzione: ridurre il ricorso alla ***cassa integrazione*** per i lavoratori più avanti d’età cercando di individuare precocemente le intenzioni delle imprese di avvalersi di tale ammortizzatore sociale
My proposed translation is:
- Prevention: to reduce the possibility of older workers being forced into ***early retirement*** by trying to predict companies' intentions of taking advantage of this social shock absorber;
Proposed translations
(English)
3 +1 | redudancy payment. | Beatrice T |
4 +1 | unemployment insurance program | Antonio Barros |
4 | temporary state layoff fund | Ivana UK |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
redudancy payment.
Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for the input and explanations."
+1
27 mins
unemployment insurance program
I would say, "reducing older workers' use of the unimployment insurance program
1 hr
temporary state layoff fund
I normally use this translation as I think it adequately explains it, though there are several other versions in the kudoz glossary ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-21 21:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Early retirement isn't the same thing so I really don't think it's suitable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-21 21:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Early retirement isn't the same thing so I really don't think it's suitable
Something went wrong...