Glossary entry

Italian term or phrase:

spett.

English translation:

Att. /Hon. Municipality

Added to glossary by Simon Charass
Jun 10, 2005 23:36
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term

spett.

Italian to English Law/Patents Genealogy
from "spett. Comune" in a genealogical document
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elena Ghetti Jun 11, 2005:
short for "spettabile", used in letters before the person/company who is addressed, leave untranslated
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
I should have added more context here. The sentence is: "Chiedo la collaborazione di questo spett. Comune."

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

Att. the Municipality

To the attention of the Municipality.

spettabile = Dal lat. spectabi°le(m), deriv. di specta¯re 'guardare’ agg. rispettabile, ragguardevole (usato solo negli indirizzi e all'inizio di lettere commerciali): Spettabile Ditta.

Comune = (autorità municipali) municipality, town/city council: il Comune ha deciso di far costruire una nuova scuola, the town/city council decided to have a new school built.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 00:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

With the context should be “The Hon. Municipality”
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
8 mins
Thanks.
agree Peter Cox
6 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
10 mins

spettabile ?

if it is an address, this might work. Spett. X is a manner of addressing someone, like here .e.g. "dear Community" but really rather
"to the attention of the Community"
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : correct, "spettabile" is never translated
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs

esteemed

...of the esteemed local authority.
I agree with Elena and Emanuela that it is better to leave it out but, if you want to be very formal, this is an option.
In the UK at least we talk of "local authorities" (or city councils) rather than municipalities.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search