Glossary entry

Italian term or phrase:

abitare

English translation:

home-living

Added to glossary by larat
Jun 25, 2006 12:22
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term

abitare

Italian to English Other Furniture / Household Appliances
XX (azienda produttrice di mobili n.d.r.) è un laboratorio estetico che effettua ricerche sull'abitare nella sua globalità. Come rendo il concetto di "abitare"?, mi pare che living non sia adatto e non renda l'idea dell'abitare riferito alla casa. Grazie

Discussion

larat (asker) Jun 25, 2006:
e se dicessi... household living?? Sounds more english? I definetly need it to sound english!! help... in alternatriva potrei sempre optare x "research on interior decoration" ma è molto riduttivo

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

living environment / home-living

Maybe you could use either home-living or living environment

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-06-26 13:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.villeroy-boch.com/Home_living___lifestyle_product...
Peer comment(s):

agree Enza Longo : I like home living
58 mins
Thank you.
agree Rosanna Palermo
1 hr
Thank you.
agree Giorgio Testa : mi piacciono entrambi
4 hrs
Grazie.
agree transparx
5 hrs
neutral Jane Griffiths (X) : Sorry, I don't like 'home-living' - it doesn't sound like English to me - I'm from the UK.
5 hrs
It is commonly used in American-English
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "è stato molto difficile (e la soluzione non mi soddisfa al 100%) ma in questo caso ho optato x home living (dato anche il numero di hits su google con siti molto simili a quello del cliente). grazie"
9 mins

the human habitat

Seems to have been used as a buzzword in the trade.

http://www.aia.org/cod_confreports_04_lajolla&grandCh=yes

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-25 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nobody seems to like (human) habitat :-(
"Habitat" is frequently used by architects and designers to refer to a dwelling for humans. The not exactly unknown English designer Terrence Conran liked it enough to use it as a name for his retail stores in UK and France. (I used to have one near me in Antibes, but it went out of business and was replaced by a Leroy-Merlin).
Anyway, if you don't like "habitat" then here are a few more proposals:

living space
home furnishing
home design
home decoration
the art of making a home

Besides, I would say you have other challenges if this must sound English. How do you plan to translate laboratorio estetico and globalità? "Research" may not be the best translation of ricerche in this context either. You should probably rephrase completely.
Note from asker:
Yes, you got it! This is for sure not a straightforward phrase to translate. Thanks for your other options. I have already rephrased. I just have to make a choice on this "abitare" :-)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

home decor, ergonomics and aesthetics

This need not necessarily be the final translation: I'm simply suggesting you clarify the concept itself, which in any case is not clear in Italian. Whether you clarify the point with the client woyld be up to you, I suppose. I would not attempt to find the closest possible term in English: it seems pointless.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search