Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
toccate le scrittura come di legge e pratica
English translation:
with our hands on the Holy Writ, according to law and practice
Added to glossary by
Isabel Booth
Feb 1, 2006 09:23
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica
Italian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
power of attorney
Sorry it is more than one word, but I just don't get it. Does it mean that the notary will be registering the oath soon?
The full sentence is:
Per la piena osservanza delle quali cose tutte il su costituito obbliga se stesso beni ragioni ed azioni nella forma più valida di legge e guarentigia, con tutte le solite e più opportune clausole cautele consensi e rinunce il tutto confermando con giuramento che a mia delazione presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica
The full sentence is:
Per la piena osservanza delle quali cose tutte il su costituito obbliga se stesso beni ragioni ed azioni nella forma più valida di legge e guarentigia, con tutte le solite e più opportune clausole cautele consensi e rinunce il tutto confermando con giuramento che a mia delazione presto e presta toccate le scritttura come di legge e pratica
Proposed translations
(English)
4 +2 | my attempt | Alfredo Tutino |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
my attempt
Let me begin by saying that IMHO you might well accept adv.Linguado's proposal: archaic Italian is quite full of traps - (your former HELL is nothing compared to this...) - and enrolling the help of a native Italian speaker with the right cultural background can be a good way to go.
Anyway, more for fun than for anything else, I'm trying to offer a starting point.
You should construct the part from "confermando" to "presto" more or less as follows: "confermando (all the above) con un giuramento che qui io presto a mia delazione" - were "presto" is the present tense of the verb "prestare"; "prestare giuramento" means simply "giurare"; and "a mia delazione" should mean something as "under pain of denouncing myself for perjury".
The whole means something like "as sealed by my solemn oath, under pain of perjury to myself" - excuse my bad English, it's just to give you a hint.
I take that the following "e presta toccate le scrittura come di legge e pratica" ends with the name (or quality) of another person who also swears ("presta giuramento") as a witness.
Then, the rest is easy :-)
"toccate le scritture" means "with my hand on the Holy Writ" amd "come di legge e pratica" is something like "as the laws and usual practices request".
Thus the whole (from "confermando...") must be something on the lines of:
as sealed by my own solemn oath, under pain of perjury and confirmed by the oath of XX, made with our hands on the Holy Writ, according to laws and practices
Where XX is the person named or referred to at the end of the sentence (if my hypothesys is correct, of course)
As for Spanish, you probably know that a great part of Italy has long been under Spanish domination or influence, and a certain Italian penchant for orotund verbiage is commonly attributed to that influence (Personally, I suspect it was a 2-way exchange, though...)
:-)
Anyway, more for fun than for anything else, I'm trying to offer a starting point.
You should construct the part from "confermando" to "presto" more or less as follows: "confermando (all the above) con un giuramento che qui io presto a mia delazione" - were "presto" is the present tense of the verb "prestare"; "prestare giuramento" means simply "giurare"; and "a mia delazione" should mean something as "under pain of denouncing myself for perjury".
The whole means something like "as sealed by my solemn oath, under pain of perjury to myself" - excuse my bad English, it's just to give you a hint.
I take that the following "e presta toccate le scrittura come di legge e pratica" ends with the name (or quality) of another person who also swears ("presta giuramento") as a witness.
Then, the rest is easy :-)
"toccate le scritture" means "with my hand on the Holy Writ" amd "come di legge e pratica" is something like "as the laws and usual practices request".
Thus the whole (from "confermando...") must be something on the lines of:
as sealed by my own solemn oath, under pain of perjury and confirmed by the oath of XX, made with our hands on the Holy Writ, according to laws and practices
Where XX is the person named or referred to at the end of the sentence (if my hypothesys is correct, of course)
As for Spanish, you probably know that a great part of Italy has long been under Spanish domination or influence, and a certain Italian penchant for orotund verbiage is commonly attributed to that influence (Personally, I suspect it was a 2-way exchange, though...)
:-)
Note from asker:
Alfredo, what can I say? My hat off to you as I humbly bow in mute yet absolute acquiescence...actually the sentence ends with "pratica", so I've no XX, but I've sent in my "version" anyway with a covering note for this Hellish job (full of typos). Thanks a million for your time! |
Peer comment(s):
agree |
snatalieg
: This is not really an agreement just an acknowledgement of the profound intellectualism, humor and oft' masochistic nature of our profession - all for $.08 a word! :)
1 hr
|
:-))
|
|
agree |
Romanian Translator (X)
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ciao