Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A loro totale insaputa
English translation:
entirely/completely without their knowing
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-28 15:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 25, 2009 09:21
14 yrs ago
Italian term
A loro totale insaputa
Italian to English
Other
Advertising / Public Relations
Salve, avrei bisogno di aiuto. Nella frase "hanno agito a loro totale insaputa", "a loro totale insaputa" come lo tradurreste? Io pensavo a "without their knowing".
Grazie
Grazie
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
entirely/completely without their knowing
should work
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-25 09:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
"totally unbeknownst to them" also a possibility
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-25 09:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
"totally unbeknownst to them" also a possibility
Peer comment(s):
agree |
Fiona Grace Peterson
: Good suggestion, Colin :-)
1 min
|
Thanks!
|
|
agree |
HATEM EL HADARY
: yes I agree
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ivana UK
: I know the Italian says 'completa insaputa' but I'd probably skip the 'totale' bit when translating into EN - without their knowing is what I'd say
34 mins
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Colin!"
+3
7 mins
completely unknown to them
You would need to change the sentence structure a little, but this is an alternative.
Your idea would work too :-)
Your idea would work too :-)
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Didn't notice yours, sorry. Probably one second later.:)
1 min
|
agree |
James (Jim) Davis
: Hi Fiona, what I would have put.
1 min
|
agree |
Rachel Fell
: I nearly answered in the same way...
1 hr
|
7 mins
completely unknown to them
Anche questo.
+2
8 mins
entirely without their knowledge
common usage
+3
10 mins
unbeknownst to them
si può dire così:
unbeknownst to them
unbeknownst to them
Example sentence:
a group of people who, unbeknownst to them, are collectively carrying out a specific, common, task.
Peer comment(s):
agree |
Tom in London
: I would add "completely" unbeknownst to them
5 mins
|
agree |
Susanna Garcia
: yes, with completely
10 mins
|
neutral |
Colin Rowe
: or "totally" as above...
17 mins
|
agree |
SYLVY75
2 hrs
|
29 mins
(they had acted) in absolute ignorance
those who acted had been absolutely ignorant of whatever it may be, e.g. of the likely consequences, of the danger, the risks, of some fact, etc.
usually the term a mia insaputa means that somebody else had done sth. without my knowing about it. but here it is not clear whether <loro> refers to the subject or not.
usually the term a mia insaputa means that somebody else had done sth. without my knowing about it. but here it is not clear whether <loro> refers to the subject or not.
1 hr
something they were completely in the dark about/had no idea about
I like this way of translating the sentence, otherwise it's too fiddly: "a video was projected about their mountaineering adventures during the show, something they were completely in the dark about/had no idea about.".
1 hr
without them being aware/noticing at all
Another alternative to the others HTH ;-)
Discussion
Thank you for helping me,
Eliana