Glossary entry

Italian term or phrase:

A loro totale insaputa

English translation:

entirely/completely without their knowing

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-28 15:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 25, 2009 09:21
14 yrs ago
Italian term

A loro totale insaputa

Italian to English Other Advertising / Public Relations
Salve, avrei bisogno di aiuto. Nella frase "hanno agito a loro totale insaputa", "a loro totale insaputa" come lo tradurreste? Io pensavo a "without their knowing".

Grazie

Discussion

Eliana Decarolis (X) (asker) Jun 25, 2009:
Thanks for helping!
Valentina Viganò Jun 25, 2009:
I like polyglot's expression "behind their backs" as well as my answer.
polyglot45 Jun 25, 2009:
to me the phrase is misused without so much as a by-your-leave - is more what one might say in English
polyglot45 Jun 25, 2009:
someone had done something behind someone else's back, without having the decency to tell them
Eliana Decarolis (X) (asker) Jun 25, 2009:
Right! The whole sentence is: "Durante lo show, hanno agito a loro totale insaputa, proiettando un video delle loro avventure in montagna".

Thank you for helping me,
Eliana
Rachel Fell Jun 25, 2009:
Hi Eliana we need the whole sentence really

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

entirely/completely without their knowing

should work

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-25 09:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

"totally unbeknownst to them" also a possibility
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson : Good suggestion, Colin :-)
1 min
Thanks!
agree HATEM EL HADARY : yes I agree
3 mins
Thank you!
agree Ivana UK : I know the Italian says 'completa insaputa' but I'd probably skip the 'totale' bit when translating into EN - without their knowing is what I'd say
34 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Colin!"
+3
7 mins

completely unknown to them

You would need to change the sentence structure a little, but this is an alternative.

Your idea would work too :-)
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Didn't notice yours, sorry. Probably one second later.:)
1 min
agree James (Jim) Davis : Hi Fiona, what I would have put.
1 min
agree Rachel Fell : I nearly answered in the same way...
1 hr
Something went wrong...
7 mins

completely unknown to them

Anche questo.
Something went wrong...
+2
8 mins

entirely without their knowledge

common usage
Peer comment(s):

agree Pnina
8 mins
agree Maria Vita Licata
2 hrs
Something went wrong...
+3
10 mins

unbeknownst to them

si può dire così:

unbeknownst to them
Example sentence:

a group of people who, unbeknownst to them, are collectively carrying out a specific, common, task.

Peer comment(s):

agree Tom in London : I would add "completely" unbeknownst to them
5 mins
agree Susanna Garcia : yes, with completely
10 mins
neutral Colin Rowe : or "totally" as above...
17 mins
agree SYLVY75
2 hrs
Something went wrong...
29 mins

(they had acted) in absolute ignorance

those who acted had been absolutely ignorant of whatever it may be, e.g. of the likely consequences, of the danger, the risks, of some fact, etc.
usually the term a mia insaputa means that somebody else had done sth. without my knowing about it. but here it is not clear whether <loro> refers to the subject or not.
Something went wrong...
1 hr

something they were completely in the dark about/had no idea about

I like this way of translating the sentence, otherwise it's too fiddly: "a video was projected about their mountaineering adventures during the show, something they were completely in the dark about/had no idea about.".
Something went wrong...
1 hr

without them being aware/noticing at all

Another alternative to the others HTH ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search