Glossary entry

German term or phrase:

aufhebende Bedingung

Swedish translation:

upplösande/resolutivt villkor

Added to glossary by Miloš Švantner
Feb 24, 2010 09:16
14 yrs ago
German term

aufhebende Bedingung

German to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) Överlåtelsekontrakt
"Die Verschaffung des Eigentums an den genannten Vermögensgegenständen steht unter der aufhebenden Bedingung der vollständigen Kaufpreiszahlung."

Jag har faktiskt flera problem med innebörden i den här meningen. Här överlåtes kontorsutrustning till en gäldenär (köparen) som under konkursförfarande ej haft tillgång till dessa.

Eigentum och Vermögensgegenstände kan ju båda översättas med egendom...

En början från min sida:
...förutsätter att hela köpeskillingen betalas.
Proposed translations (Swedish)
3 upplösande/resolutivt villkor
Change log

Feb 25, 2010 23:07: Miloš Švantner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068571">Andreas Ljungström's</a> old entry - "aufhebende Bedingung"" to ""upplösande/resolutivt villkor""

Discussion

Andreas Ljungström (asker) Feb 24, 2010:
Förslag "Att nämnda tillgångar överförs sker på det avtalsupplösande villkoret att hela köpeskillingen betalas."

Proposed translations

1 hr
Selected

upplösande/resolutivt villkor

Es ist ein gültiger Kaufvertrag (Eigentumsübergang) zustandegekommen, falls aber der Käufer den vollständigen Kaufpreis nicht zahlt, wird der Vertrag aufgehoben (rückgängig gemacht).
Eigentum=Recht
Vermögensgegenstände=konkrete Sachen
Note from asker:
Danke Milos, kannst du mir vielleicht auch mit der 2. Frage helfen? Du scheinst ja sehr guten Einblick in die Materie zu haben. http://www.proz.com/kudoz/german_to_swedish/law%3A_contracts/3715253-zurechnung_des_wissens.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search