Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Atemkalk
Swedish translation:
natronkalk, absorptionskalk
Added to glossary by
Erik Hansson
May 14, 2007 05:53
17 yrs ago
German term
Atemkalk
German to Swedish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
kalk
Kalk som används för att binda koldioxid vid dykning eller i respiratorer. Min första idé som var "andningskalk" ger endast en träff som inte är tillräckligt övertygande.
http://de.wikipedia.org/wiki/Atemkalk
http://de.wikipedia.org/wiki/Atemkalk
Proposed translations
(Swedish)
4 | natronkalk | Sven Petersson |
5 | kalk | Jan Sundström |
3 | Andningskalk | Staffan Wiman |
2 | absorptionskalk | Klas Törnquist |
Proposed translations
1 hr
Selected
natronkalk
Dräger.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 07:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
dammfritt natronkalkgranulat
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 07:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
dammfritt natronkalkgranulat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack till er alla för värdefulla förslag. Poäng till broder Sven eftersom det faktiskt handlade om denna leverantör. I ett mer allmänt sammanhang kan man säkert tänka sig absorptionskalk."
25 mins
Andningskalk
Tittade på artikeln där ordet förekommer och tycker att det verkar ok såvida det inte verkligen finns ett helt annat ord för det. Annars skriver man förmodligen bara kalk (granulerad kalk).
Hade ordet varit fel så borde väl nästan kollegor på magasinet dyk ha rättat till det. De borde ju känna till produkten.
Hade ordet varit fel så borde väl nästan kollegor på magasinet dyk ha rättat till det. De borde ju känna till produkten.
51 mins
1 day 7 hrs
kalk
Om texten är i ett dykarsammanhang är det fullt förståeligt att bara skriva kalk. Det är mer etablerad dykarjargong än förslagen ovan.
Vill man förtydliga kan man ju sätta något av ovanstående inom parentes (RB-kalk för rebreathers, absorptionsmedel - Dräger, Sofnolime osv är varumärken som känns igen).
Men om du kollar länkarna ser du att dykare som snackar med varandra normalt bara kallar detta för kalk.
Sök på de olika termerna här och jämför:
http://www.dykarna.nu/forum/forum.asp?action=search
Den fullständiga kemiska sammansättningen finns här:
http://en.wikipedia.org/wiki/Soda_lime
Vill man förtydliga kan man ju sätta något av ovanstående inom parentes (RB-kalk för rebreathers, absorptionsmedel - Dräger, Sofnolime osv är varumärken som känns igen).
Men om du kollar länkarna ser du att dykare som snackar med varandra normalt bara kallar detta för kalk.
Sök på de olika termerna här och jämför:
http://www.dykarna.nu/forum/forum.asp?action=search
Den fullständiga kemiska sammansättningen finns här:
http://en.wikipedia.org/wiki/Soda_lime
Something went wrong...