Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Angaben in Rezepten (USA)
English translation:
Translate all weights and measures
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Aug 2, 2016 10:31
7 yrs ago
5 viewers *
German term
Angaben in Rezepten (USA)
German to English
Other
Cooking / Culinary
Ich habe eine generelle Frage, wie mit Angaben in Rezepten zu verfahren ist, wenn das Kochbuch für die USA bestimmt ist.
Wir haben als Anhang für ein technisches Gerät ein kleines Rezepthaft vorliegen. Die Rezepte dort sollen natürlich übersetzt werden. Nun sind sämtliche Angaben im Original metrisch (europäisches System) in Gramm, Milliliter etc.
Nun wies mich der Übersetzer darauf hin, dass in den USA nicht nur andere Einheiten wie Fahrenheit und Unzen üblich, sondern auch oft in Volumenangaben (z.B. "cups of sugar" vs "Gramm Zucker") anstatt in Mengenangaben gerechnet wird.
Nun meine Frage(n):
1. Wie ist hier nun zu verfahren? Streng genommen müssten alle Einheiten umgerechnet werden. Ein Riesenaufwand!Bei Gramm in cups (siehe Bsp. oben) dürfte das schwierig werden...
2. Wessen Aufgabe ist das dann? Die des Übersetzers im Sinne einer vollständigen Lokalisierung? Bei anderen Umwandlungen (Notensysteme etc.) gibt es eigene Kommissionen und die Übersetzer werden explizit ausgeklammert.
Ich hoffe, meine Fragen sind nicht zu naiv gestellt. In der Regel haben wir nur wenig mit Übersetzungen ins US-amerikanische Englisch zu tun und dann nicht mit Rezepten. Das ist hier auch nur ein Anhang zu einem Handbuch...
Ich hoffe, auf kompetente Antworten von Kollegen, die bereits Rezeptbücher für den US-Markt übersetzt haben!
Wir haben als Anhang für ein technisches Gerät ein kleines Rezepthaft vorliegen. Die Rezepte dort sollen natürlich übersetzt werden. Nun sind sämtliche Angaben im Original metrisch (europäisches System) in Gramm, Milliliter etc.
Nun wies mich der Übersetzer darauf hin, dass in den USA nicht nur andere Einheiten wie Fahrenheit und Unzen üblich, sondern auch oft in Volumenangaben (z.B. "cups of sugar" vs "Gramm Zucker") anstatt in Mengenangaben gerechnet wird.
Nun meine Frage(n):
1. Wie ist hier nun zu verfahren? Streng genommen müssten alle Einheiten umgerechnet werden. Ein Riesenaufwand!Bei Gramm in cups (siehe Bsp. oben) dürfte das schwierig werden...
2. Wessen Aufgabe ist das dann? Die des Übersetzers im Sinne einer vollständigen Lokalisierung? Bei anderen Umwandlungen (Notensysteme etc.) gibt es eigene Kommissionen und die Übersetzer werden explizit ausgeklammert.
Ich hoffe, meine Fragen sind nicht zu naiv gestellt. In der Regel haben wir nur wenig mit Übersetzungen ins US-amerikanische Englisch zu tun und dann nicht mit Rezepten. Das ist hier auch nur ein Anhang zu einem Handbuch...
Ich hoffe, auf kompetente Antworten von Kollegen, die bereits Rezeptbücher für den US-Markt übersetzt haben!
Proposed translations
(English)
4 +11 | Translate! | Ramey Rieger (X) |
Change log
Aug 9, 2016 07:56: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
+11
14 mins
Selected
Translate!
In all my experience, converting measures, weights, volumes, etc. has been MY job. It's part of translating. My favorite site for converting is:
http://www.onlineconversion.com/
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-08-02 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
I have translated countless documents into US English that require converting you name it, from voltage to teaspoons. Especially in recipes, (I've translated thousands) the conversion of volumes, weights and measures is a part of the translator' job.
http://www.onlineconversion.com/
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-08-02 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
I have translated countless documents into US English that require converting you name it, from voltage to teaspoons. Especially in recipes, (I've translated thousands) the conversion of volumes, weights and measures is a part of the translator' job.
Note from asker:
Vielen Dank. Allerdings stand in meiner Frage nirgendwo, dass wir die Maßeinheiten "einfach so" stehen lassen wollten. Das war nie meine Absicht. Warum auch immer dies von einigen hier so interpretiert wurde... Mir ging es lediglich um den üblichen Workflow. |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: fully agree with Ramey
22 mins
|
Bon apétit!
|
|
agree |
Armorel Young
: Needs discussion with the client about what they want and what they are prepared to pay for.
1 hr
|
True, Armorel.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Yes, my clients, too, expect me to do the conversions. No way out. // First time I came across cups (years ago), it was "3 cups of bananas". How do you sqeeze bananas into cups, was my first shocked thought. I'll never forget that.
1 hr
|
1 fluid cup (USA) = 250ml, 1 dry cup is trickier, but more or less 200g. Joy of Cooking has very precise conversion tables in the glossary (thank goodness!)// Haha! I press them through a sieve.
|
|
agree |
Eleanore Strauss
: Totally agree. Some clients don't want you to convert (I often put the conversion in comments, just in case). On a personal note, as someone who bakes a lot, the US usage of cups is imprecise and to put it mildly, idiotic!
2 hrs
|
Idiotic? No, cups make you pay attention!
|
|
agree |
TonyTK
: Useful website
2 hrs
|
Absolutely!
|
|
agree |
Katrin Rippel Galati
3 hrs
|
Much obliged, Katrin!
|
|
agree |
Lonnie Legg
: w. Armorel.
3 hrs
|
Yes, me, too.
|
|
agree |
Dorothy Schaps
3 hrs
|
Shared experiences!
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Thanks for making me grin (about your response). Ofc, you're correct here and maybe the (NIST) reference posted in the d-box will make it a bit easier to convert cups. Frankly, I find "cups" etc. quite handy cause my measuring cup regularly goes missing.
23 hrs
|
Gives new meaing to 'in your cups' eh?
|
|
agree |
Susanna Miles
: give both units of measure - the recipe still won't be guaranteed, as the flour and baking powder is also different (from my personal experience)
1 day 2 hrs
|
True, true. and yes, both units are preferable, but as Armorel said, the client must be clear on this.
|
|
agree |
Vere Barzilai
1 day 4 hrs
|
It's a landslide!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"I have translated countless documents into US English that require converting you name it, from voltage to teaspoons."
While I certainly agree with a translation of cookbook measurements, I find such a sweeping statement somewhat problematic.
"Despite America's long history with SI units, measuring remains a mess in the States. A football field traffics in yards while most footraces prefer meters. Mechanics measure the power of an automobile engine in horsepower (foot-pounds per second), but express the same engine's displacement in liters. Air pressure is denoted in all sorts of ways: pounds per square inch (or psi) for tire pressure, inches of mercury for surface atmospheric pressure and millibars for air pressure aloft."
http://science.howstuffworks.com/why-us-not-on-metric-system...
It may also depend on whether you're an import/export business or what kind of (international) readership your magazine has.
@Brigitte
If you ever come across anything you don't know regarding metric conversion (or if you like to translate a cookbook), here's your official NIST document:
http://www.nist.gov/pml/wmd/metric/upload/1136a.pdf
Interesting part begins on page 5.
Tipp:im kudoz-Glossar (old term search) nach cup/cups suchen - da gab es in der Vergangenheit schon Hinweise auf Umrechnungstabellen von Gewichtseinheiten oder Stück in cups. Auch bei Google findet man Umrechner.
Wenn ich mir aus dem Internet ein Rezept aus den USA herunterlade, dann rechne ich immer in mir bekannte Maßeinheiten um, ehe ich das Rezept mit in die Küche nehme. Wenn ich, egal von wem, ein Rezeptheft auf Deutsch bekomme, dann erwarte ich die im deutschsprachigen Raum üblichen Maß- und Gewichtseinheiten - alles andere würde mich ärgern. Ich könnte mir denken, dass in den USA die Köche ähnlich reagieren ...
Je hochwertiger das Gerät vermarktet wird, desto wichtiger ist eine gescheite Lokalisierung der Dokumentation. Dies schließt die Umrechnung der Rezeptangaben ein und andere Aspekte wie z. B. die Anpassung der Zutaten an die dort gebräuchlichen und verfügbaren Produkte (z. B. Mehl + Backpulver vs. self-raising flour), und vielleicht sogar grundsätzlich kulturelle Erwägungen, ob die ausgewählten Rezepte überhaupt im Zielmarkt gut ankommen.
Dies ist die Aufgabe der Übersetzer (und ggf. der US-Werbeagentur, die das Produkt betreut). Wer ganz gründlich sein will, lässt die lokalisierten Rezepte auch testen.
Die alternative und preiswerte Lösung ist es, die Rezepte einfach aus dem Handbuch wegzulassen. Ich persönlich finde es aber sehr gut, den Käufer das Ausprobieren des Geräts auf diese Weise schmackhaft zu machen.