Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Front-fanged venomous snakes"
Swedish translation:
proteroglyfa/solenoglyfa giftormar; framgifttandade ormar
Added to glossary by
Anna Herbst
Mar 27, 2010 02:19
14 yrs ago
English term
"Front-fanged venomous snakes"
English to Swedish
Science
Zoology
Ormar
Är någon bra på ormar? Hur översätter man "front-fanged venomous snakes", speciellt ordet "front-fanged"? Jag tyckte "giftsnokar" lät bra. Men textförfattaren säger att han INTE menade Elapidae-familjen, utan "mera allmänt". Så jag vet inte om jag ska använda "giftsnokar" (svenska termen för Elapidae-familjen), eller något annat. Tacksam för hjälp.
Proposed translations
(Swedish)
4 | proteroglyfa/solenoglyfa giftormar | Anna Herbst |
Change log
Mar 28, 2010 06:25: Anna Herbst Created KOG entry
Proposed translations
50 mins
Selected
proteroglyfa/solenoglyfa giftormar
Proteroglyfa betyder att huggtänderna sitter långt fram i munnen som hos t.ex. kobror, mambor, havsormar och korallormar.
Det skulle också kunna vara solenoglyfa giftormar som avses. Deras tänder har kanaler för giftet och är ofta tillbakavikta i munnen men fälls fram när ormen hugger. Hit hör t.ex. huggormar, skallerormar, kopparhuvuden och pufformar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-27 03:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Om det är en populärvetenskaplig text tycker jag att "giftsnokar och huggormar" låter bra, annars skulle jag nog använda "proteroglyfa och solenoglyfa ormar".
Det skulle också kunna vara solenoglyfa giftormar som avses. Deras tänder har kanaler för giftet och är ofta tillbakavikta i munnen men fälls fram när ormen hugger. Hit hör t.ex. huggormar, skallerormar, kopparhuvuden och pufformar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-27 03:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Om det är en populärvetenskaplig text tycker jag att "giftsnokar och huggormar" låter bra, annars skulle jag nog använda "proteroglyfa och solenoglyfa ormar".
Example sentence:
Elapidernas gifttänder är proteroglyfa, sitter långt fram i munnen, och kan ej vikas, varför de måste bita sig fast i bytet för att kunna injicera gift.
Viperidernas tänder är solenoglyfa, och oftast vikbara, i viloläge är de invikta i munnen, medan vid ett bett när munnen öppnas i 180 grader fälls tänderna fram och ut
Reference:
Note from asker:
Tack så mycket för svaret och länken, det var väldigt informativt. Jag tror textförfattaren menar en kombination av båda dessa, dvs. det/de ord jag söker ska täcka både proteroglyfa och solenoglyfa ormar på samma gång. |
Kanske bästa översättningen av "front-fanged venomuos snakes" är "giftsnokar och huggormar"? |
Texten är populärvetenskaplig. Eller kanske "giftsnoksarter och huggormsarter"? |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Johansson
: Lämnade ett par funderingar i diskussionsområdet.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jättebra tips, tack. "
Discussion
http://razmatazuz.blogspot.com/2009/02/glasogonorm.html
(Inom parentes gläder jag mig åt att jag har en mångfald av kookaburror i min omgivning - de äter bl a ormar, och giftormar finns det gott om i Australien...)
Betydelsemässigt:
Menar han inte bara "giftormar med gifttänder framtill" - d.v.s. de ormar som passar in på en sådan beskrivning i största allmänhet -, snarare än någon specifik zoologisk indelning.
Stilmässigt:
Och även om han nu menar en specifik indelning, undrar jag fortfarande om det blir rätt stil med "proteroglyfa" etc. "Front-fanged" är ju ett ord som alla engelskspråkiga personer förstår, men är det så med "proteroglyphous"? (Förmodligen valde författaren det ena uttrycket snarare än det andra av en anledning.) På motsvarande sätt i svenskan: vem förstår "proteroglyfa" annat än zoologer, medicinare och de som råkar ha studerat grekiska?