Glossary entry

English term or phrase:

"Front-fanged venomous snakes"

Swedish translation:

proteroglyfa/solenoglyfa giftormar; framgifttandade ormar

Added to glossary by Anna Herbst
Mar 27, 2010 02:19
14 yrs ago
English term

"Front-fanged venomous snakes"

English to Swedish Science Zoology Ormar
Är någon bra på ormar? Hur översätter man "front-fanged venomous snakes", speciellt ordet "front-fanged"? Jag tyckte "giftsnokar" lät bra. Men textförfattaren säger att han INTE menade Elapidae-familjen, utan "mera allmänt". Så jag vet inte om jag ska använda "giftsnokar" (svenska termen för Elapidae-familjen), eller något annat. Tacksam för hjälp.
Proposed translations (Swedish)
4 proteroglyfa/solenoglyfa giftormar
Change log

Mar 28, 2010 06:25: Anna Herbst Created KOG entry

Discussion

N Andersson (asker) Mar 28, 2010:
Tack för ytterligare ett förslag. Framgifttandade ormar låter bra, det kanske är det närmaste vi kan komma "front-fanged" på svenska? Tack för länken. Det måste vara läskigt att vara nära ormar i Australien, de är de mest giftiga har jag hört.
Anna Herbst Mar 28, 2010:
Om det är en populärvetenskaplig text det rör sig om håller jag med om att giftsnoks- och huggormsarter är en bra översättning. Har också hittat flera belägg för användadet av framgifttandade och bakgifttandade ormar, och jag tror att just framgifttandade ormar är det uttryck jag skulle välja i det här sammanhanget.

http://razmatazuz.blogspot.com/2009/02/glasogonorm.html
(Inom parentes gläder jag mig åt att jag har en mångfald av kookaburror i min omgivning - de äter bl a ormar, och giftormar finns det gott om i Australien...)
N Andersson (asker) Mar 28, 2010:
Tack för inlägget. Jo, en beskrivning istället är också en tänkbar översättning, som du säger. Författaren sa att han menar rent allmänt. Jag är ingen ormexpert, men om jag har förstått saken rätt så är de enda “front-fanged”-familjerna Elapidae och Viperidae (giftsnokar och huggormar). Texten är populärvetenskaplig så jag bör undvika latin om jag kan. Mina 2 favoritöversättningar hittills är "giftsnoksarter och huggormsarter” och ”giftormar som har gifttänderna i främre delen av munnen”. Jag har några dagar till på mig att bestämma mig, eller komma på något bättre.
Thomas Johansson Mar 28, 2010:
Blir det rätt där?

Betydelsemässigt:
Menar han inte bara "giftormar med gifttänder framtill" - d.v.s. de ormar som passar in på en sådan beskrivning i största allmänhet -, snarare än någon specifik zoologisk indelning.

Stilmässigt:
Och även om han nu menar en specifik indelning, undrar jag fortfarande om det blir rätt stil med "proteroglyfa" etc. "Front-fanged" är ju ett ord som alla engelskspråkiga personer förstår, men är det så med "proteroglyphous"? (Förmodligen valde författaren det ena uttrycket snarare än det andra av en anledning.) På motsvarande sätt i svenskan: vem förstår "proteroglyfa" annat än zoologer, medicinare och de som råkar ha studerat grekiska?

Proposed translations

50 mins
Selected

proteroglyfa/solenoglyfa giftormar

Proteroglyfa betyder att huggtänderna sitter långt fram i munnen som hos t.ex. kobror, mambor, havsormar och korallormar.

Det skulle också kunna vara solenoglyfa giftormar som avses. Deras tänder har kanaler för giftet och är ofta tillbakavikta i munnen men fälls fram när ormen hugger. Hit hör t.ex. huggormar, skallerormar, kopparhuvuden och pufformar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-27 03:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Om det är en populärvetenskaplig text tycker jag att "giftsnokar och huggormar" låter bra, annars skulle jag nog använda "proteroglyfa och solenoglyfa ormar".
Example sentence:

Elapidernas gifttänder är proteroglyfa, sitter långt fram i munnen, och kan ej vikas, varför de måste bita sig fast i bytet för att kunna injicera gift.

Viperidernas tänder är solenoglyfa, och oftast vikbara, i viloläge är de invikta i munnen, medan vid ett bett när munnen öppnas i 180 grader fälls tänderna fram och ut

Note from asker:
Tack så mycket för svaret och länken, det var väldigt informativt. Jag tror textförfattaren menar en kombination av båda dessa, dvs. det/de ord jag söker ska täcka både proteroglyfa och solenoglyfa ormar på samma gång.
Kanske bästa översättningen av "front-fanged venomuos snakes" är "giftsnokar och huggormar"?
Texten är populärvetenskaplig. Eller kanske "giftsnoksarter och huggormsarter"?
Peer comment(s):

neutral Thomas Johansson : Lämnade ett par funderingar i diskussionsområdet.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jättebra tips, tack. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search