Glossary entry

English term or phrase:

I Forgive

Swedish translation:

jag förlåter

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 01:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 26, 2011 19:47
12 yrs ago
English term

I Forgive

English to Swedish Social Sciences Religion
My boss needs to know how to say "Yo Perdono" (I Forgive) in Swedish. There is no more context. She will use such sentence as the name of a campaign. The important thing is to keep the subject for emphasis, to show that I am the one who forgive, and that I will enjoy the benefits of forgiveness. Google Translate says that this is the sentence in Swedish: Jag förlåter. I would really appreciate confirmation on this. Thank you in advance.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

jag förlåter

Note from asker:
Thank you so much, Kristian. Kind regards.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
3 hrs
Thank you Sven!
agree George Hopkins
14 hrs
Thank you George!
agree Madeleine Bergström
14 hrs
Thank you Madeleine!
agree Annikki Kallay
19 hrs
Thank you Anni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs

Jag är förlåtande

Maybe the best translation would be "Jag är förlåtande", because I agree with Joakim who said that the phrase "Jag förlåter" needs an object.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Hm...

Note that "keep the subject for emphasis" doesn't work at all in Swedish (where there's no such thing as a subjectless phrase, as there is in Spanish). "Jag förlåter" is indeed the unavoidable translation, but it does sound a little weird on its own. If this is a campaign with real money involved I suggest your boss consult with a Swedish-language copywriter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag30 Min. (2011-12-27 20:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

[In reply to asker's comment:] There's nothing intrinsically wrong with "Jag förlåter", but it's not a colloquial expression. We'd say "I forgive him/her/them/you" in Swedish, but "I forgive" = "Jag förlåter" on its own, without an object, doesn't sound as natural in Swedish as "I forgive" does in English. (And, again, the "emphasis" - the "yo" - doesn't come across at all in Swedish, because the "jag" isn't optional as it is in Spanish.)

It might still work fine, or it might look a bit odd. As with all copywriting, the context - layout, other copy, illustration etc. - is everything. It's risky to put out a single tag line for translation like this.
Note from asker:
Thanks, Joakim. Yes, it is a real campaign. I've been explained that behind "I forgive", there is an underlying "I choose to forgive" over not doing it or over revenge. This campaign will be fostered in as much languages as possible. Although we would love to speak with a Swedish copywriter, we don't know anyone, and I'm not sure we have the time. Does "Jag förlåter" sound unnatural? Thank you so much for your feedback.
Thanks, Joakim. I understand the subject thing. I included it for the languages where subject can be omitted (pro-drop languages). Thank you so much for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search