Glossary entry

English term or phrase:

Creamed cheese

Swedish translation:

mjukost

Added to glossary by C. Heljestrand
Dec 21, 2010 15:38
13 yrs ago
English term

Creamed cheese

English to Swedish Other Cooking / Culinary Cheese
Creamed Cheese with FETA - for spreading and dipping

Har upptäckt att det här med ostar är en djungel! "Creamed cheese", är det....?

smältost
mjukost
färskost
bredbar ost
gräddost
??

Ingen övrig kontext (som t.ex. tillverkningsmetod)

Discussion

Christina Gisselberg Skaskiw (X) Dec 23, 2010:
Recept på "creamED cheese" Jag är inte helt övertygad om att cream cheese är det samma som creamed cheese, särskilt som det står "med fetaost". Hittade ett recept här: http://www.kikkoman.com/cgi-bin/rcp.cgi?recipe=Creamed Chees...
Liknar mer recept på det vi brukar kalla osttårta. Se t ex ICA:s recept: http://www.ica.se/recept?recipeid=361920.

Proposed translations

5 days
Selected

mjukost

...har man alltid sagt, vad jag minns.
Färskost är också mjuk men tillhör en annan kategori, italiensk mozzarella till exempel.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-12-28 05:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Färskost = fresh cheese
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
6 mins

philadelphiaost

I svenska recept på cheesecake och likn. brukar det stå philadelphiaost.

Citat från första länken nedan:
"Creame cheese är en mycket populär ost i USA som är bredbar och lite syrlig i smaken och tillverkas av mjölk och grädde. Philadelphia är bara ett varumärke av creame cheese, men har blivit så stort världen över att man ibland använder det synonymt med creame cheese."
Something went wrong...
+2
15 mins

färskost

Jag håller med Åsa om att cream cheese ofta brukar likställas med Philadelphia i recept. Om man vill undvika att använda varumärket Philadelphia i sin beskrivning tror jag att "färskost" ligger närmast till hands.

Det är i alla fall inte smältost, mjukost eller gräddost. "Bredbar ost" är alltför generellt.
Peer comment(s):

agree sprachgitter (X) : Under förutsättningen att det inte finns någon skillnad mellan "cream cheese" and "creamED cheese" (de flesta men inte alla google-resultater jag kollade tyder på det) skulle jag också välja "färskost" som översättning.
55 mins
Tack sprachgitter :)
agree Annikki Kallay
21 hrs
Tack Anni :)
neutral IAnita (X) : 'Färskost' heter väl 'fresh cheese' vad jag vet.
6 days
Something went wrong...
22 mins

cream cheese

Jag förordar att behålla den engelska frasen. Det förefaller mycket vanligt idag. Man undviker då också varumärkesinblandning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search