Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...brought to the District Court of Stockholm by...
Swedish translation:
X har väckt talan i Stockholms tingsrätt och yrkat att; talan har väckts vid Stockholms tingsrätt av
Added to glossary by
Sven Petersson
Jan 20, 2005 20:50
19 yrs ago
English term
...brought to the District Court of Stockholm by...
English to Swedish
Law/Patents
Advertising / Public Relations
Patent
Ett juridiskt stycke har dessvärre smugit sig in i ett pressmeddelande. Det juridiska är rakt på sak och lätt att förstå, men tyvärr ligger det utanför mitt område och jag vet helt enkelt inte hur (första halvan av ) meningen nedan bör uttryckas för att få med allt.
"The case has been brought to the District Court of Stockholm by X, who are demanding that infringement stop immediately."
"...Ställts/dragits inför rätta/domstol vid Stockholms tingsrätt av... Nej, ni hör ju själva... Tacksam för hjälp!
"The case has been brought to the District Court of Stockholm by X, who are demanding that infringement stop immediately."
"...Ställts/dragits inför rätta/domstol vid Stockholms tingsrätt av... Nej, ni hör ju själva... Tacksam för hjälp!
Proposed translations
(Swedish)
1 +4 | talan har väckts vid Stockholms tingsrätt av | Sven Petersson |
2 | föra ärendet till | Kjelle |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
talan har väckts vid Stockholms tingsrätt av
Not my specialty; wait for better suggestions!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Behövde inte vänta på bättre förslag :-) Tack Sven! "
11 hrs
föra ärendet till
det heter ju att man kan "föra ärendet till" tingsrätt ed. Men detta är väl nådot som en juridisk tjänsteman gör (tror jag). PS saknar totalt vana av domstolar...
Something went wrong...