Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
E-Ticket-Interlining
Serbian translation:
Interlining elektronskih karata
Added to glossary by
Saša Jovanović
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 16, 2009 22:53
14 yrs ago
5 viewers *
English term
E-Ticket-Interlining
English to Serbian
Other
Tourism & Travel
U vezi izdavanja avio karata
Proposed translations
(Serbian)
5 | razmena informacija elektronskih karata između aviokompanija | Bozidar Brtan |
Change log
Nov 25, 2009 08:34: Saša Jovanović Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
razmena informacija elektronskih karata između aviokompanija
a možda želite da ostanete na engleskom izrazu! :)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-16 23:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lufthansa Systems has implemented a further 90 e-ticket interlining connections for Austrian Airlines. The Austrian carrier has been using the e-ticket interlining solution from Lufthansa Systems since 2005.
The solution takes into account the highly complex requirements of E-TICKET INTERLINING, which enables airlines to share each others e-ticket information. As a result, passengers do not have to use conventional paper tickets, even if they change airlines en route to their final destination.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-16 23:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lufthansa Systems has implemented a further 90 e-ticket interlining connections for Austrian Airlines. The Austrian carrier has been using the e-ticket interlining solution from Lufthansa Systems since 2005.
The solution takes into account the highly complex requirements of E-TICKET INTERLINING, which enables airlines to share each others e-ticket information. As a result, passengers do not have to use conventional paper tickets, even if they change airlines en route to their final destination.
Discussion
Ja sam inače uvek za to da treba prevesti sve što je prevodivo, pa makar i opisno pa makar i izmišljajući novu reč. Što bi englezi i ostali narodi mogli da izmišljaju nove reči i to stalno radili, a mi ne? Neko je morao da se nadje da izmisli i ovaj E-Ticket-Interlining. Ko drugi nego mi prevodioci smo tu da damo predloge za uvodjenje novih reči u jezik i obogaćenje rečnika? Evo za ovo na primer: sistem kombinovanih ili međulinijskih e-karata. Šta fali? U praksi se sigurno uveliko koristi engleski izraz. Ali ako ćemo i mi prevodioci tako, napravićemo vremenom sami sebe suvišnim.
Ugovor o međusobnom prevozu putnika uz priznavanje e-karata ili
Sistem e-karata za prevoz sa različitim avio prevoznicima
ili ne prevoditi