Glossary entry

English term or phrase:

act of god

Serbian translation:

elementarna nepogoda, prirodna nepogoda, viša prirodna sila

Added to glossary by V&M Stanković
Aug 11, 2012 14:10
11 yrs ago
56 viewers *
English term

act of god

English to Serbian Law/Patents Law: Contract(s)
Mislio sam da je to isto sto i 'force majeure', ali sam citao pitanja za 'act of god' za neke druge jezike i uglavnom se svi slazu da to nisu sinonimi, vec da 'act of god' pada pod 'force majeure'.

Kako bi se onda to prevelo na spskom? Prirodne nepogode? Posto vidim da se uglavnom pod 'acts of god' spominju pozari, poplave, oluje i sl.

Hvala!
Change log

Aug 14, 2012 07:31: V&M Stanković Created KOG entry

Discussion

M. Vučković Aug 14, 2012:
elementarne nepogode ili prirodne katastrofe...
holland22 (asker) Aug 11, 2012:
Ne pominje mi se 'force majeure' u tekstu, ali postoji lista sa stavkama, jedna je 'riots/strikes', sledeca 'wars' a onda treca 'acts of god', tako da sam pretpostavio da su sve te stavke pod 'force majeure' i da ne bih trebalo da 'act of god' prevedem kao 'visa sila'. Na kraju sam ipak bio stavio 'prirodne nepogode', trebalo bi da je to to.
V&M Stanković Aug 11, 2012:
Strogo gledano, to ipak nisu sinonimi - „Force majeure clauses include events identified as “acts of God.”“ ( http://actofgod.uslegal.com/effect-on-liability/force-majeur... ). Stoga, ukoliko u engleskom tekstu imate oba termina ili to jasno sledi iz konteksta, onda bi se „act of God“ moglo prevesti npr. kao „elementarna nepogoda“ (v. Reference) ili „prirodna nepogoda“ (Gačić M, Rječnik prava) ili možda „viša prirodna sila“ (Vukičević B, Pravni rečnik), a „force majeure“ kao „viša sila“ – da bi se napravila razlika.

Međutim, koliko ja znam, u srpskom uglavnom postoje slučajevi „više sile“ koji se dalje preciziraju tako da bi to odgovaralo definiciji „force majeure“ – najšire, obuhvataju sve slučajeve. Zbog bolje razumljivosti za srpskog čitaoca i ako u tekstu imate samo „act of God“ i kontekst vas ne ograničava (specificira baš slučajeve definisane samo za „act of God“), to bi se moglo prevesti i kako je već predloženo: „viša sila“.
holland22 (asker) Aug 11, 2012:
znaci svi misle da je force majeure ipak sinonimno sa act of god? visa sila cu onda i staviti, mozda kod nas i nema drugog izraza

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

elementarna nepogoda, prirodna nepogoda, viša prirodna sila


U sklopu naknadno opisanog konteksta, mislim da bi ovo odgovaralo – za detaljnija objašnjenja videti Reference i Discussion.
Peer comment(s):

agree ipv : http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/act of God
9 mins
agree Bogdan Petrovic
22 hrs
agree Branislav Stanković
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 mins

viša sila

možda ovako nešto

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-08-11 14:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://sr.wikipedia.org/wiki/Viša_sila
Note from asker:
Hvala!
Peer comment(s):

agree Aleksandar Skobic
11 mins
hvala
agree Milena Taylor
13 mins
hvala
agree dmusic
29 mins
hvala
agree Goran Tasic : viša sila
29 mins
:) hvala
agree milenaankic
4 hrs
hvala
agree Fedja Imamovic
5 hrs
hvala
agree Marija Novakovic
1 day 19 hrs
Hvala.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Act of God vs. force majeure

Zavod za socijalno osiguranje
--------------
ZAKON O ZDRAVSTVENOM OSIGURANJU

6) licima koja učestvuju u akcijama spasavanja ili u zaštiti i spasavanju prilikom elementarnih nepogoda i drugih nesreća;
( http://www.zso.gov.rs/doc/dom-p/zdr-os/Zakon o zdravstvenom ... )
--------------
HEALTH INSURANCE ACT

6. persons involved in rescue operations or in protection and rescue operations during any act of God and other accidents;
( http://www.zso.gov.rs/doc/Health Insurance Act.pdf )


- Definition of ACT OF GOD
: an extraordinary interruption by a natural cause (as a flood or earthquake) of the usual course of events that experience, prescience, or care cannot reasonably foresee or prevent

- Definition of FORCE MAJEURE
1: superior or irresistible force
2: an event or effect that cannot be reasonably anticipated or controlled — compare act of god
Origin of FORCE MAJEURE - French, superior force
( http://www.merriam-webster.com/ )


- act of God
(law)
an event caused by natural forces beyond human control, such as a storm, a flood or an earthquake

- force majeure noun
[uncountable] (from French, law)
unexpected circumstances, such as war, that can be used as an excuse when they prevent somebody from doing something that is written in a contract
( http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ )


- act of God noun [C]
(Law, usually used in written English)(often written in a contract)
a natural event, like a fire or a flood, that cannot be avoided easily and which causes harm to sb/sth: Neither party shall be liable for any loss caused by acts of God.

- force majeure /; AmE / noun [U]
(Law)
unexpected circumstances, such as war, that can be used as an excuse when they prevent sb from doing sth that is written in a contract:
a force majeure clause (= in a written contract) The strikes have led to several oil companies companies declaring force majeure on their crude oil exports (= telling customers that they cannot deliver any oil).
NOTE Force majeure is a French phrase.
[Oxford Business English Dictionary]
Note from asker:
Hvala! Ako hocete, postavite ovo iz diskusije kao odgovor da vam dam poene, mislim da je ovo sto ste vi predlozili ipak preciznije nego samo 'visa sila'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search