Glossary entry

English term or phrase:

Medicaid Waiver program

Serbian translation:

program pružanja vaninstitucionalne medicinske nege

Added to glossary by Aida Samardzic
Nov 17, 2010 15:03
13 yrs ago
5 viewers *
English term

Medicaid Waiver program

English to Serbian Other Government / Politics
Ovo je iz zahteva za socijalnu pomoc. Hvala unapred.
Change log

Dec 15, 2010 14:34: Aida Samardzic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48357">milijana trobradovic's</a> old entry - "Medicaid Waiver program"" to ""program pružanja vaninstitucionalne medicinske nege""

Proposed translations

1 hr
Selected

program pružanja vaninstitucionalne medicinske nege

Dosta je sirok pojam, ne mogu smisliti nista krace i jednostavnije. Kod nas bi to bilo najblize pravu na kucnu negu, npr. kod starih osoba ili osoba sa invaliditetom i sl. kada se moze izbeci bolnicko lecenje. Nisam sigurna koliko je ovo od pomoci, ali to je priblizno to. Mozda i ovaj link pruza bolja pojasnjenja.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-17 20:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ne postoji analogna sluzba ni prevod. Radi se o posebnom drzavnom program SAD (koji ne prepoznaju pravo na zdravlje kao ljudsko pravo vec pre svega kao ekonomsku kategoriju) i waivers so programi socijalnog (drustvenog) odnosno drzavnog finansiranja programa zastite osoba sa hronicnim ostecenjem
zdravlja - koji bi u nekim sistemima bili institucionalizovani (bolinice I socijalne ustanove za osobe sa mentalnim hendikepom - politicki nije korektno reci mentalno retardirane ili zaostale) a u SAD postoji
alternativna varijanta zbrinjavanja u zajednici koju finansira neka vrsta "drzavnog budzetskog osiguranja" (Medicaid, Caiser Permanente) itd. Ali naravno te osobe kada pristanu da "udju u program" finansirane "zdravstveno socijalne podrske" odricu se odredjenih prava.
Ne preporucujem pronalazenje "slicnog" termina - iz prostog razloga sto je nemoguce prevesti pojam koji kod nas ne postoji ni konceptualno ni realno, a i ako postoji nesto slicno zasnovano je na drugacijim principima. Predlazem prevodjenje pod znacima navoda "odnosno koriscenje engleskog termina" a u
fusnoti davanje adekvatnog objasnjenja i reference.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search