Glossary entry

English term or phrase:

fault-current circuit breaker

Albanian translation:

stakues i rrymës dëmtuese

Added to glossary by Silke Blumbach
Feb 14, 2010 20:37
14 yrs ago
5 viewers *
English term

fault-current circuit breaker

English to Albanian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
or "ground fault circuit interrupter"
or "residual current operated device"
ne gjermanisht "Fehlerstromschutzschalter"

Discussion

Ledja Feb 18, 2010:
I was wondering the same thing I noticed that one of Alban's links orders both of them both in a list as separate items:
FV automat 16A/4Polar per ndricimin dhe per priza
FV salvavita 16A/4Polar per ndricimin dhe per priza

"Salvavita" was written all over these devices when they were first imported from Italy and installed - that's why the name has stuck. But, most commonly people refer to them as "automat" in their own homes. Now, are these being referred to as two different kinds? Or just a lapse in these links?
Two terms for the same equipmnet Hi all, I wanted to show you this link: http://www.qarkulezhe.gov.al/doc/rikonstruksioni_idt12.5.200...

Go to page 67, point 31 and 32. For the same equipment this document uses two different terms. Now, let alone the poor quality of a formal document, which is tragic actually, but look how irresponsible people can be about using the right term.

So I agree with what Alban says, that what he suggests actually has started to be used, but I cannot help but expressing my concern about this phenomena, i.e. the laziness that we sometimes show when it we chose our words/terms.

Proposed translations

-1
16 mins
Selected

stakues i rrymës dëmtuese

fault- current means rrymë dëmtuese (Fjalori Politeknik, page 223)

circuit breaker means stakues (Fjalori Politeknik, page 101)

A fault current is an abnormal current in an electric circuit due to a fault (usually a short circuit or abnormally low impedance path).
http://en.wikipedia.org/wiki/Fault_current
Peer comment(s):

disagree Gentiana Kasemi : Këtu flitet për qarkun e shkurtër - ky term përdoret.
38 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 hrs

salvavitë (salvavita)

Silke, për këtë lloj pajisjeje në Shqipëri termi më i përhapur e më i përdorur nga elektricistët është salvavita dhe vjen nga italishtja që do të thotë shpëtues jete.

Më poshtë do të të jap disa lidhje serioze të përdorimit të kësaj fjale në shqip.

http://209.85.135.132/search?q=cache:LIA2Gt25iQYJ:www.procre...

http://www.avokatipopullit.gov.al/Rekomandime/Rek 13082008.h...

http://www.haki-sinani.com/produktet.htm

Peer comment(s):

agree Eva T
22 days
Faleminderit Eva!
agree Monika Coulson
26 days
Faleminderit Monika!
Something went wrong...
11 hrs

Automatët

Silke, kjo pajisje quhet automat. Automatët janë në të vërtetë siguresa, të projektuara që të ndërpresin menjëherë rrymën elektrike sapo ndodh që tensioni apo rryma në përgjithësi pëson ngritje të vlerave të saj përtej tarimit të këtij automati.

Automatët tarohen sipas parametrave, nga nga ata me 40 amperë, 60 amperë, e me radhë.

1) Lidhja e mëposhtme tregon studimin e automatëve dhe semi-automatëve në degën e Ixhinierisë Elektrike;
2) Lidhja e dytë është një fotografi dhe tregon se si janë në të vërtetë;
3) Dua të jap edhe një lidhje të tretë që nuk është shqip, por meqenëse shumica nga ne kuptojnë italishten, shihni këtu se si e shpjegon parimin e punës dhe si e luan rolin e ruajtjes së jetës. Ky në këtë shembull http://www.adiprospero.it/corsi/elettrotecnica/lezione3/inde... është një nga llojet, por të mos harrojmë që kemi automatë për përdorim industrial, nëpër shtëpi, nëpër zyra, etj.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search