Glossary entry

English term or phrase:

claimed field service actions

Bulgarian translation:

подаден иск за обезщетение при изтегляне на автомобила

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Jan 12, 2019 17:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term

claimed field service actions

English to Bulgarian Other Automotive / Cars & Trucks automobiles, insurance
Claimed field service action
number/ code
Change log

Mar 13, 2019 13:08: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Discussion

lk_kovachev Jan 13, 2019:
Claimed field service action number/ code Въпросът отнася ли се за номера/кода на "Claimed field service action"?

Proposed translations

48 mins
Selected

подаден иск за обезщетение при изтегляне на автомобила

Typically most recalls or field service actions are for preventative reasons.

Field service action - This is a manditory repair (for all intents and purposes a recall).. its just Field Service Action sounds better than recall does from a Public Relations standpoint.

В линка на Форд дори има обяснения за процеса на попълване на формуляра FSA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
English term (edited): claimed field service action

предявена сервизна акция

Сервизни акции се правят, когато автомобилният производител установи някакви проблеми/дефекти в дадени серии и тогава ги отстранява за собствена сметка. Предполагам, че claimed е свързано с това, че собственикът е поискал да му се ремонтира колата в рамките на тази акция.

Вж. напр. https://automedia.investor.bg/a/0-nachalo/33732-na-1-3-milio...

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2019-01-12 18:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Може би е по-точно "предявен ремонто по сервизна акция".

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2019-01-12 18:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Така де, ремонт.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-01-12 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Забравих да обясня, че колата НЕ се изтегля, а се ремонтира (подменят се дефектните части - ако нещо се recall-ва, то това са те) в оторизирани сервизи в близост до собственика ѝ, както подсказва думата field.
Something went wrong...
7 hrs

поискани/заявени ремонти на място

Field service е извършване на ремонт на автомобила на място (т.е. на пътя), когато по време на движение възникне повреда, с която той не може да продължи на собствен ход. Извършва се чрез сервизни автомобили (мобилни екипи) и не е задължително свързан с репатриране – автомобилът се изтегля или превозва до сервиз само когато повредата не може да се отстрани на място.

Допускам, че тук става дума за такъв тип ремонти, поискани (claimed) от клиента в рамките на гаранция или договор за техническо обслужване.

Recall е друго: това е кампания на производителя, при която до собствениците на определен модел или партида автомобили се отправя покана да се явят във фирмен сервиз за безплатно отстраняване на установени фабрични неизправности. Това не е свързано с действащи гаранции или сервизни договори. Също се казва изтегляне, но в смисъл не изтеглне на буксир, а (временно) изтегляне от експлоатация.

Слагам си confidence = 3, защото може да има нюанси в използването на термина field service. При бяла техника той значи ремонти по домовете; при производствено оборудване – ремонти на работното място; при селскостопански машини може да значи и съвсем буквално ремонт на полето.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search