Jun 28, 2017 12:21
6 yrs ago
6 viewers *
German term

Gebührenanzeige

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Gebührenanzeige
Mam taki termin: Gebührenanzeige z umowy austriackiej.

"(...) beim Finanzamt zur Gebührenanzeige (bzw Erklärung über die Selbstberechnung der Grunderwerbsteuer) zu bringen"

Czy można to nazwać zawiadomienie urzędu skarbowego o powstaniu obowiązku podatkowego z tytułu wynajmu/dzierżawy?

Poniżej definicja:

Anzeige beim Finanzamt
Wenn keine Selbstberechnung vorzunehmen war oder vorgenommen wurde, ist der Bestandvertrag beim Finanzamt für Gebühren, Verkehrsteuern und Glücksspiel bis zum 15. des zweitfolgenden Monats nach Entstehen der Gebührenschuld anzuzeigen. Die Anzeige erfolgt durch Vorlage eines Originals der Vertragsurkunde oder einer beglaubigten Abschrift, die beim Finanzamt verbleibt. Das Finanzamt erlässt einen Gebührenbescheid und kann bei verspäteter Gebührenanzeige oder im Falle der Verletzung der Selbstberechnungsverpflichtung eine Gebührenerhöhung gemäß § 9 Abs. 2 GebG festsetzen.
https://www.bmf.gv.at/steuern/immobilien-grundstuecke/gebg-b...
Proposed translations (Polish)
3 poniżej

Proposed translations

9 days
Selected

poniżej

naprowadził mnie techniczny opis:
https://de.wikipedia.org/wiki/Gebührenimpuls

w telefonie chodzi o taryfikator, a w tym kontekście będzie chodziło o 'taryfę' czyli dokładnie taki cennik -> a wszystko w kontekście ustalenia wysokości podatku od nieruchomości
'zur Gebührenanzeige bringen' beim Finanzamt -> naliczyć wysokość należnego podatku od nieruchomości w (odpowiednim) urzędzie skarbowym / 'anzeige' ma tutaj znaczenie, że US wskazuje (czyli nalicza/wyznacza) należny podatek

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2017-07-08 20:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

według definicji w Austrii podatnik okazuje odpowiednią umowę celem naliczenia przez US kwoty należnego podatku, jeśli nie dokonał naliczenia należnego podatku według procedury Selbstberechnung
w takim razie 'Anzeige' ma znaczenie 'okazanie', 'przedłożenie', a całość to 'przedłożenie odpowiedniej umowy w US w celu naliczenia wysokości należnego podatku'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search