Pages in topic:   < [1 2]
"(issue) a positive advice" (is this correct?)
Thread poster: Michael Beijer
784512 (X)
784512 (X)
Germany
Local time: 06:31
German to English
+ ...
It is more or less the same in German Jan 8, 2011

Michael J.W. Beijer wrote:

It should have ended with:

The reason I am asking is that in Dutch, there is a very common phrase "een positief advies", and I was wondering about "a positive advice", but people tell me that it cannot be used like this, i.e., you can issue advice, but not an advice.

However, I come across it quite often, and have always wondered whether it was not in fact correct in some mysterious and complicated way I had never heard of;)

Can someone please help me to clear this up once and for all?

Thank you,

Michael J.W. Beijer

NB The examples above are copy/pasted straight from the internet and so contain spelling errors.




Hi Michael

It is more or less the same in German, and the advice given by others still stands. Funnily enough, you don't see it that often in German to English translations, though. I wonder if this is because more bilingual texts between Dutch and English are translated by non-natives?

Anyway, it looks cleared up now.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"(issue) a positive advice" (is this correct?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »