This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I use Trados 7 and Multiterm ix. My translator workbench crashed and now my .doc files displays both source and target language. With signs like that look like this : (0>
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Deutschland Local time: 07:17 Englisch > Deutsch + ...
Source and target text are visible - as designed
Oct 17, 2006
Hi Hugo, This issue has been discussed numerous times in this forum - just search for "hidden text". In fact, it is recommended to display source and target during interactive translation, to prevent damaging tags.
HTH, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Deutschland Local time: 07:17 Mitglied (2003) Polnisch > Deutsch + ...
Please do not use "sharp" brackets from keyboard in your post
Oct 17, 2006
Your post is beeing truncated after the < sign. In order to get the < or > sign you must use html entities (here written with spaces - they have to be removed): & lt ; for < and & gt ; for >
Regards Jerzy
[Edited at 2006-10-17 20:43]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luisa Ramos, CT Vereinigte Staaten Local time: 01:17 Englisch > Spanisch
Read the manuals and follow the tutorials
Oct 17, 2006
Yours is a problem of lack of knowledge. This is a complex (very complex) application and you need to go over the tutorials and manuals, even more than once. This is not a program to install and go blindly about it or you will soon be saying that TRADOS is not worth it and that you wasted your money, and you will stop using it because you will get frustrated.
So do yourself the biggest favor in a long time: search the TRADOS forum in Proz, peruse the Knowledge Base in ... See more
Yours is a problem of lack of knowledge. This is a complex (very complex) application and you need to go over the tutorials and manuals, even more than once. This is not a program to install and go blindly about it or you will soon be saying that TRADOS is not worth it and that you wasted your money, and you will stop using it because you will get frustrated.
So do yourself the biggest favor in a long time: search the TRADOS forum in Proz, peruse the Knowledge Base in TRADOS home page, print everything you find and can get your hands on, and read and play the tutorials.
Most likely, the next time something weird happens you would remember you already read the solution somewhere.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.