This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Linda Ildevert (X) United Kingdom Local time: 14:27 French to English
Jun 13, 2006
Hi,
My client has sent me a trados 6.5 memory in text format. I also have version 6.5, but when I import the text file into a new trados memory, Trados tells me that the import was successull but shows 0 segments imported, 0 segments read, etc. The memory obviously isn't working, I should be finding matches but I'm not. Any ideas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulla Adamsson (X) Local time: 15:27 English to Swedish + ...
Maybe a solution
Jun 13, 2006
I have found that this usually occurs if I try to import with the setting "Small import file (no reorganisation)". Have you tried using "Large impoort file (with reorganisation"?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linda Ildevert (X) United Kingdom Local time: 14:27 French to English
TOPIC STARTER
already tried!
Jun 13, 2006
Yes, Ulla, thanks for your reply. I have tried both ways and neither works. I really don't know what to try next. I have asked the client to send the trados version of the memory, but no reply....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 15:27 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
check the language setup
Jun 13, 2006
the difference between the text (EN_GB for instance) and TM (EN_US) can definitely be one of the possible causes for "0 records accepted."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 15:27 English to German + ...
Check languages and locales
Jun 13, 2006
Hi, This is often causd by a mismatch in languages and/or locales (typically, US English (EN-US) vs. Britisch English (EN-GB)). Check the import file against your TM settings.
HTH, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linda Ildevert (X) United Kingdom Local time: 14:27 French to English
TOPIC STARTER
also tried!
Jun 13, 2006
Hi,
I have checked the languages and they match... Thanks for the suggestion!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 15:27 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
Here's some more...
Jun 13, 2006
Check the TM settings for fields and attributes(in Project settings or in "File/Setup"). I'm still lost in this part of the TRADOS country but it could well be, that TM does not accept TUs with mismatched text fields and/or attributes.
And of course Vice versa...
By now I would have taken the txt file apart and create a bilingual something out of it... Kudos for patience;)
Vito
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linda Ildevert (X) United Kingdom Local time: 14:27 French to English
TOPIC STARTER
Thanks
Jun 15, 2006
Hi everyone,
Thanks for all your suggestions, I have made a note of them in case there is a next time! In the end I managed to persuade the customer to send me the .tmw version of the memory and it worked like a dream!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.