This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ì think it might be due to the formatting tags that are part of the segments in TE, but not in Word.
I have started to translate in Word the same file and some segments are not the equal s the ready made translation in TagEditor, so this is the reason, anyway it is good to know, cause that can make some trouble in the analysis of future projects (but I think is a good thing for translators)
[Edited at 2006-04-10 17:47]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I translate it without problem I save it as TTX and as Target
Trados 7.1.
Hi Toledo,
I am a user of Trados 6.5 so I might not be the right person to give advices however I'm wondering why you save the doc file as target. Saving a file in TagEditor as target gives the same result as Trados & Word and clean-up afterwards.
When working with Trados & TagEditor, you normally save the file as bilingual during your work, and when you are finished and are happy with the result you can simply save as target > text with just the translation.
I think this can be the reason for no match, because your TM needs to compare with matches in a source text, and not in a target text. Hope this wasn't too confusing...
I think this can be the reason for no match, because your TM needs to compare with matches in a source text, and not in a target text. Hope this wasn't too confusing...
Erik
I repeat.
I translate a doc with Tageditor. I make a clean-up with the TTX file
and after that I analyse the source file, in theory muss be all 100% or almost 100% (cause penalties or tags) but I get a lot of No Match.
The reason is that Workbench make different segments with a Word file than Tageditor with the "prepared" word file.
So if you have to translate a very similar Word file based in this TM in Workbench (direct with Word) you will not get a lot of 100% TUs, only if you translate it with Tageditor, and that is good for the translator in a analysis but I don't think the client can understand why a so similar file has not more 100% TUs
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.